曾子說:「戒之戒之,出乎爾者,反乎爾者也。」你怎樣待人,人家就會怎樣待你。
我們華夏還是蠻相信因果報應,今天種下什麼因由或禍根,將來就要承受什麼結果。所以我們有句話叫做“種瓜得瓜,種豆得豆”或“種善因得善果”。
英文也有相似的說法:What goes around comes around. (事情怎樣去就會怎樣來)
這個短語充分利用了go(遠去)和come(回來)的反義意思,表達出“因果報應”的意思。
英文例句:
When he was down and out, you refused him help. Now that you are down and out, don't expect help from him. What goes around comes around.
他窮途潦倒時,你不肯幫忙;現在你窮途潦倒,可別指望他援手。這叫做出乎爾,反乎爾。
我們來看看這句What goes around comes around 的語法。
這一句似乎只有一個主語 - what,但是怎麼可以有兩個動詞goes和comes?
其實,這裡的what是代名詞,等於the thing(s) that,所以,我們可以 把句子改寫為The things that go around come around.
這樣就可看到things是come around的主語,that是go around的主語。
除此之外,也有句諺語:As you sow, so shall you reap. 也是“種瓜得瓜,種豆得豆”的意思。
Sow是“播種”的意思,reap是“收穫”的意思。
(WeChat回覆30,獲取歷史圖文整理)
也可簡單地說:Get what you deserve.(得到你應得的報應)。
另外印度人特別相信“輪迴”,即因果報應理論,英文是叫做Karma。
(小視頻裡面很火的變臉視頻配的臺詞就是 Karma is a bitch)
下面我們來看幾句對話吧
Rita:Hey! What happened? How did you break your leg?
嘿!發生了什麼事?你怎樣弄斷你的腿?
Noel:Running away from the debt collector! I tripped.
我在逃避債主的追討時絆倒了。
Rita:What goes around comes around. You should pay your debts on time.
種瓜得瓜,種豆得豆。你應該準時還債。
Noel:I did. He was trying to give me a receipt. I got it wrong.
我有啊。他當時追我是想給我一張收據,我誤會了。
英文還有一句成語:Curses, like chickens, come home to roost.
這也有點果報意味:“詛咒像雞一樣,會回巢棲息”。
詛咒別人,遭殃的會是自己,
英文例句
Curses come home to roost. He was killed in a car crash shortly after he said he would be happy to see me killed in a traffic accident.
(詛咒別人,報應自身。他說希望見到我死於交通事故,自己不久就撞車死了)。
今天的分享就到這裡啦,歡迎大家關注,每天5分鐘,進步看得見。
閱讀更多 好玩的英格利西 的文章