地道口語:What goes around comes around 可不是「有去有回」哦

曾子說:「戒之戒之,出乎爾者,反乎爾者也。」你怎樣待人,人家就會怎樣待你。

我們華夏還是蠻相信因果報應,今天種下什麼因由或禍根,將來就要承受什麼結果。所以我們有句話叫做“種瓜得瓜,種豆得豆”或“種善因得善果”。

地道口語:What goes around comes around 可不是“有去有回”哦

英文也有相似的說法:What goes around comes around. (事情怎樣去就會怎樣來)

這個短語充分利用了go(遠去)come(回來)的反義意思,表達出“因果報應”的意思。

英文例句:

When he was down and out, you refused him help. Now that you are down and out, don't expect help from him. What goes around comes around.

他窮途潦倒時,你不肯幫忙;現在你窮途潦倒,可別指望他援手。這叫做出乎爾,反乎爾

地道口語:What goes around comes around 可不是“有去有回”哦

我們來看看這句What goes around comes around 的語法。

這一句似乎只有一個主語 - what,但是怎麼可以有兩個動詞goes和comes?

其實,這裡的what是代名詞,等於the thing(s) that,所以,我們可以 把句子改寫為The things that go around come around.

這樣就可看到things是come around的主語,that是go around的主語。

除此之外,也有句諺語:As you sow, so shall you reap. 也是“種瓜得瓜,種豆得豆”的意思。

Sow是“播種”的意思,reap是“收穫”的意思。

(WeChat回覆30,獲取歷史圖文整理)

地道口語:What goes around comes around 可不是“有去有回”哦

也可簡單地說:Get what you deserve.(得到你應得的報應)。

另外印度人特別相信“輪迴”,即因果報應理論,英文是叫做Karma

(小視頻裡面很火的變臉視頻配的臺詞就是 Karma is a bitch)

下面我們來看幾句對話吧

Rita:Hey! What happened? How did you break your leg?

嘿!發生了什麼事?你怎樣弄斷你的腿?

Noel:Running away from the debt collector! I tripped.

我在逃避債主的追討時絆倒了。

Rita:What goes around comes around. You should pay your debts on time.

種瓜得瓜,種豆得豆。你應該準時還債。

Noel:I did. He was trying to give me a receipt. I got it wrong.

我有啊。他當時追我是想給我一張收據,我誤會了。

地道口語:What goes around comes around 可不是“有去有回”哦

英文還有一句成語:Curses, like chickens, come home to roost.

這也有點果報意味:“詛咒像雞一樣,會回巢棲息”。

詛咒別人,遭殃的會是自己,

英文例句

Curses come home to roost. He was killed in a car crash shortly after he said he would be happy to see me killed in a traffic accident.

(詛咒別人,報應自身。他說希望見到我死於交通事故,自己不久就撞車死了)。


今天的分享就到這裡啦,歡迎大家關注,每天5分鐘,進步看得見。


分享到:


相關文章: