地道英文口語之:以卵擊石,光說不練

1 “以卵擊石”怎麼說?

今天我們來談一個俚語,叫 can’t fight city hall.

City hall就是我們所說的是政樓,按照字面上來看,就是無法跟權威對抗

另外的一種運用情景就是,如果你跟上司或者顧客起了衝突,旁人勸你的時候會用“上司/顧客說的永遠是對的”這一套來平撫你 (對我而言,這理論不正確),can't fight city hall 就有這種以卵擊石、打破了牙往肚子裡塞、無可奈何或者概括承受的感覺。我們來試試幾個例子看看:

(1)

A: The government wants to take my land to build a park but I don’t want it to be acquired.

G想要徵收我的土地興建公園,但我不想被徵收

B: I don’t think you can fight city hall. You’d better prepare to negotiate the price with them.

別以卵擊石了,你最好先想好跟他們

議價吧。

(2)

A: The city of Seattle is enacting a sugar tax, so we might need to pay 30 cents more for a coke.

西雅圖正在擬定糖稅法,所以我們每一瓶可樂可能都要多支付30分了。

B: It's none of their business what people want to drink. We should protest.

人們要喝什麼根本就不關他們的事,我們應該要去抵制一下

A: Well, the government is gonna do what they’re gonna do. You can’t fight city hall.

嗯…ZF想怎麼做就怎麼做的,你別想要去以卵擊石啦。

(在公號“好玩的英格利西”對話框回覆“30”,獲取以前的圖文合集)

地道英文口語之:以卵擊石,光說不練

2 “光說不練”怎麼說?

有些人的“口才”特別好,理論一套套的,能夠吹的天花亂墜,外出演講時,PPT也能做的特別出彩,一個小時講下來,他說啥你都信了。

但是呢,這種人卻只停留在了嘴上,生活中什麼都不做,淨喜歡講大話,英文怎麼來形容這類人呢?

有句口語叫做 all mouth and no trousers. 這個短語實際上是來自典故。我們先從字面來看,意思就是 “全都是嘴巴沒有褲子”。

全都是嘴巴我們很容易理解,就是我們說的“全憑一張嘴”。但是為什麼又要加上 no trousers呢?

因為在傳統的習俗上,穿褲子的男人才是當家的,有權力做事情的人。那沒穿褲子的人自然就不是當家的了,所以也就只能“光說不練”了,因為沒有實際掌權。有時人們為了省事,口語中也會把 no 拿掉變成 all mouth and trousers. 意思是一樣的。

(在公號“好玩的英格利西”對話框回覆“30”,獲取以前的圖文合集)

我們來幾個例句吧:

A: He always said he loved me, but he never bought me any celebrity brands.

他總是說愛我但卻從不曾買過名牌給我.

B: Come on, you don’t want to fall for it. He’s just a guy with all mouth and no trousers.

得了吧你,不要相信他,他只是個光說不練的傢伙而已。

Politicians are untrustable. They are just all mouth and trousers.

政客是不可信的,他們都只是會耍嘴皮子而已。

地道英文口語之:以卵擊石,光說不練

分享有趣好玩的英文,幫助您提升口語成績。


分享到:


相關文章: