化妝品篇:
la mer 海藍之謎
la mer的原意是海,而中文將之翻譯為海藍之謎,是不是更帶一絲神秘和魅惑呢?
freeplus 芙麗芳絲
Shiseido資生堂
至哉坤元,萬物資生
Estée Lauder 雅詩蘭黛
這個可以說是最接地氣的翻譯了,詩禮傳家,溫文爾雅,蕙質蘭心皆是形容女孩子極好的詞,而黛又是古代女子畫眉的顏料,點出化妝品本身的主題。
innisfree 悅詩風吟
且聽風吟,年華如詩
Make Up Forever 浮生若夢
浮生若夢,為歡幾何
Lancome 蘭蔻
豆蔻年華,芳蘭竟體
Origins 悅木之源
一種原汁原味的感覺
Revlon 露華濃。
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
地名篇:
yosemite:優山美地/優勝美地
sisophon(位於柬埔寨西北邊境):詩梳風
Florence弗羅倫薩:弗羅倫薩的意大利語叫Firenze ,徐志摩將其翻譯為“翡冷翠”
Fontainebleau楓丹白露(法國巴黎的一個市鎮)
丹楓紅彤,白露瑩瑩
Avenue des Champs - Elysées 香榭麗舍大道(位於巴黎的中心商業區)
Aegean Sea 愛琴海
電影篇:
《Hilary and Jackie》中文《她比煙花寂寞》
講述的是音樂家姊妹賈桂琳與希拉蕊杜普蕾的真實故事,影片訴說了其如何在國際樂壇上迅速成名,而伴隨著成名的卻是一系列的煩惱及其傷害。而故事主人公就如煙花一般,絢爛,同樣,也短暫。綻放極致到刺眼,不同眾人的的驕傲,卻終究敵不過命的捉弄。
《flipped》 中文《怦然心動》
flipped直譯為“輕彈”,而中文將之譯為“怦然心動”,不僅奠定了影片輕鬆溫暖的基調,而且也貼切地概括了男女之間的青澀情感。
《The Bridge of Madison County》 中文《廊橋遺夢》
片名如果直譯就是麥迪遜縣的橋,並沒有出彩之處,而《廊橋遺夢》不僅將電影的重要場景橋和故事情節融合在一起,而且還有著濃濃的中國風
《Thelma. Louise》 中文《末路狂花》
這是一部有名的公路片,也是一部女權代表作,原文僅僅只是兩個人的名字,很直白但沒新意,而中文《末路狂花》地點人物結局通通具備,主角在一條不歸路上綻放生命最後的華麗。
閱讀更多 蘇蘇的小曲奇 的文章