遊戲漢化不容易,你知道一個漢化作品是如何誕生的嗎?

你知道一個漢化作品是如何誕生的嗎?

你知道漢化的工作流程是怎麼樣的嗎?

你知道漢化的工作內容有哪些嗎?

基本漢化遊戲流程圖

遊戲漢化不容易,你知道一個漢化作品是如何誕生的嗎?

漢化遊戲,首先必須得破解遊戲。什麼是破解遊戲呢?就是把遊戲裡面的資源提取出來,如文本、圖片、視頻等。提取好資源後就可以開始翻譯、修圖以及加字幕了,然後再把修改好的資源導回到遊戲裡面。簡單地說,破解遊戲就是個導出和導入的過程。

那破解遊戲難不難呢?這個問題不能籠統回答,拿psp遊戲舉例,大部分遊戲破解還是蠻簡單的,如:數獨、降魔靈符傳、大力工頭、忍道 焰等等。不過也有的遊戲資源經過壓縮,給破解帶來一定的難度,如:公主同盟、放學後少年、我的暑假、寂靜嶺、北歐女神等等。更有遊戲除了壓縮,還有加密,這類遊戲的破解是最為困難的,如:夢幻之星等。另外也有因為字庫問題而難以破解的遊戲,如DQMJ等等。

提取好資源之後,接下來就是翻譯和美工的工作了。翻譯,就是把日文或者英文翻譯為中文的過程,由於字庫的問題,家用機和掌機的漢化一般是基於日文版遊戲進行漢化的。那翻譯是怎麼進行的呢?沒什麼捷徑,只能由翻譯人員一句一句將日文翻譯為中文,除了有日語能力,還須有耐心才行。很多人熱情地參與翻譯,結果大部分無聲無息地消失了。

一個遊戲漢化速度的快慢,主要取決於它的文本量。在這裡說一下,文本量和遊戲的容量沒什麼關係。很多人說PSP遊戲容量大,文本量也大;NDS遊戲容量小,文本量也小。這個說法完全就是錯誤的,舉個例子,PSP的DJMAX容量上1G,但文本量幾乎為0。NDS的世界樹迷宮容量只有16M,但文本量有40多萬字。另外,翻譯完畢並不等於漢化完畢,後面的工作還多著呢,翻譯完畢只能說明遊戲漢化好了30%。

美工,說白了就是修圖,圖片上的日文經他們之手處理成中文。美工的修圖水平也決定了漢化圖片的美觀性。

遊戲漢化不容易,你知道一個漢化作品是如何誕生的嗎?

遊戲漢化不容易,你知道一個漢化作品是如何誕生的嗎?

大家別以為美工的工作很簡單,可能修10-20張圖不算什麼,但如果是100-200呢?甚至是500以上呢?一個遊戲能否完全漢化,關鍵取決於美工。

校對,就是由翻譯仔細檢查翻譯出來的稿子,修正翻譯錯誤的句子。一些翻譯會犯粗心大意的錯誤,難度大的句子他倒翻的很好,簡單的句子就翻譯的錯誤百出。如果能把好校對這一環節,那麼文本的質量就上去了,漢化出來的質量也就提升了。

潤色,主要工作就是負責優化句子,修正句子語法錯誤或者錯字等等。由於日文的語法和中文語法大不一樣,大部分翻譯翻出來的稿子語法都是“日文式”。這時就要潤色出馬,一句一句檢查,修正句子,使得句子讀起來通俗易懂,符合中文習慣。一個遊戲能否漢化完美,潤色至為重要。

潤色和修圖完畢後,破解人員就可以把資源導回到遊戲裡面,然後進行測試。測試就是進行遊戲,在遊戲過程中發現錯誤並且記錄,通關後把記錄下來的錯誤提交給相關人員進行修改。測試可是個苦力活,有時測試一遍還不夠,還需進行第二次測試,直到可以發佈為止……這樣測下來,等遊戲發佈後大家都沒興趣再玩了……

經過前面的一系列工作,到此遊戲就基本漢化完畢,可以正式發佈了。不過發佈後也不代表漢化到此結束,還要收集玩家提交的BUG,然後再推出修正版之類的工作…………

看到這裡各位應該瞭解了漢化組的辛苦 了吧。重要的是漢化組都是志願工作者,幾乎沒有酬勞的。所以如果大家玩到的是非官方漢化遊戲的話,心裡一定不要忘了漢化組大大們的辛勞付出呀。

不過另人欣慰的是,現在國外主機和遊戲廠商,都越來越重視國內市場了,如今市面上流行的大作很多都有官方漢化的。相信以後情況會更加好轉,有一日漢語也會是遊戲語言的“標配”!


分享到:


相關文章: