你對自由譯者是不是存在誤解?譯員該如何選擇,全職還是兼職?

你對自由譯者是不是存在誤解?譯員該如何選擇,全職還是兼職?

從魯迅的“寧信而不順”, rather to be faithful than smooth;到林語堂的《京華煙雲(Moment in Peking)》、《吾國與吾民(My Country and My People)》,中國的翻譯長河中湧現出了許多貢獻卓著的翻譯家。

當年的翻譯界可謂是百花齊放,但是,解放前和建國初期的知名翻譯大家逐漸淡出了公眾的視線,後來居上的是財經著作翻譯、企業和機構的專職譯員、獨立自由譯者、學歷背景不一的兼職翻譯。

下面鄙人總結的關於三種譯員類別各自的優劣勢,大家也可作個參考。

1.專職譯員

(供職於翻譯公司)

優勢

①有高級譯員或審校作為Mentor

②能及時看到改稿、得到反饋、指導,有利於核心能力的積累和快速提高

③可以參與團隊協作和翻譯項目管理

④整體工作量較為穩定

⑤享受公司正常福利,收入較穩定.

劣勢:

①翻譯所涉及的領域受公司的主要業務方向影響

②收入增速較慢

2. 自由譯員

(也叫Freelancer,不跟公司簽訂僱傭合同,自由職業者)

優勢:

①自己選擇客戶的自由度較大,可以根據自己的行業經驗和專長髮展業務

②經驗豐富、口碑較好、業務量多的譯員,收入比翻譯公司的譯員高

劣勢:

①缺少指導與反饋,容易受制於技能的平臺期

②業務量不穩定,需要花費時間建立口碑和尋找長期客戶

③收入與口碑和業務量高度相關

④較少參與團隊協作或需要努力自己尋找

⑤需要克服SOHO的孤獨感

⑥SOHO的工作壓力和疲勞感遠比在公司工作大

3. 兼職譯員

(可能不是外語或翻譯專業,有自己的全職工作;語言功底較好,在工作之外承接一些翻譯的“零活”)

優勢:

①積累同時積累主業副業經驗,拓寬知識面、提高綜合能力

②獲得兼職收入

劣勢:

①增加主業以外額外的工作量

②不容易把握主業與副業的平衡


兼職翻譯有自己的全職工作,他們的專業背景各異,語言功底較好,有能力在工作之外承接翻譯“零活”。但是要注意的是,要分清楚主次,兼職翻譯畢竟不是全職,還是要做好自己的本職工作,找到一個平衡點,這樣才不會撿了芝麻,丟了西瓜,兩頭亂。

很多人都想要一份自由的工作,自由就代表著沒有束縛。自由工作者最大的特點就是時間自由、工作地點自由,有時間陪伴家人和出門旅遊。

而自由譯者是那麼好做的嗎?

自由譯者面對的任務的行業跨度更大,獲得的報酬也更高。他們選擇客戶的自由度較大,可以根據自己的行業經驗和專長髮展業務。而經驗豐富、口碑較好、業務量多的譯員,收入比翻譯公司的譯員高出一截。

聽起來似乎很高大上,但那些真正高大上的自由譯者無一不是經驗豐富,身經百戰的。

而網絡上扎推的所謂自由譯者們,其實做得多,拿得少,有時甚至很久都沒單子,但這也是有一個根本的原因的,那就是實力不夠。

而,實踐證明,在翻譯公司裡做全職譯員確實收穫巨大,不僅能提高語言運用和翻譯的能力,還學會了利用翻譯工具,提高翻譯效率,同時通過團隊協作,從大家共同完成項目中獲得集體榮譽感。

總之,選擇了翻譯這個行業,就沒有輕鬆的,它需要的不止有你的外語水平,還有你的中文水平。它需要的是大量的經驗,要有耐心,能坐得住。

如果只是被其他強大的翻譯官們吸了粉,從而產生了許多幻想,那就不應該了,認真想一想自己當下的路,決定好自己的方向併為之努力才是最重要的。

以上。


分享到:


相關文章: