拜託,英語對話寫作時,別再用「I think」表達「我認爲」了!

拜託,英語對話寫作時,別再用“I think”表達“我認為”了!

平時的對話、寫作時候,你是如何表達“我認為”的?

大部分人只會回答:I think ,寫作的時候,就是一句:In my opinion。。。

拜託,已經8012年了,能不能不再用這種古董的說法。今天,大橙子帶大家來學習一些表達“I think”的高端表達。

『 I maintain/suppose/presume that 』

除了think這種老舊的說法,我們可以用 maintain/suppose/presume 這幾個詞來替換。

這些詞都比think、believe 要高大上、聽上去有質感,比如。

I presume the director has already heard the news.

我覺得主管已經知道這件事了吧。

I maintain that all workers should be treated eqaully.

我認為所有的工人都應該被平等對待。

I suppose I saw us and our relationship as aging together , rather like a wine.

隨著年齡的增長,我認和我之間的關係慢慢地融洽了好多,就像是一瓶好酒,越陳越香。

拜託,英語對話寫作時,別再用“I think”表達“我認為”了!

I would say

當然啦,口語中,還可以更輕鬆些,直接說成“I would say”,意思是“我認為……”

I would say it's almost time to hold him to that promise.

我認為已經差不多是時候讓他兌現那個承諾了。

『 If you ask me 』

另外一種比較口語的說法,就是“if you ask me”,翻譯成中文,約等於“要我說”。

If you ask me, there's something a bit queer going on.

要是你問我的話,我覺得有點兒不太對勁。

拜託,英語對話寫作時,別再用“I think”表達“我認為”了!

『 In my humble opinion』

這個表達算是中等常見吧,比較文縐縐,適用於比較正式的演講或書信中

這個短語有點故作低調,欲說還休的感覺,雖然是humble opinion,其實一般用這個短語時,說話的人對自己觀點其實是相當自信的。

這相當於中文裡的謙稱,類似於:我的拙見

In my humble opinion, he will win the election.

依我拙見, 他將在選舉中獲勝。

『 In my own conceit 』

這個短語也是英文中的“文言文”,是年代比較久遠的用法啦。

它的意思是“自以為”,是英國人文縐縐的說法,相當於咱們中文裡的“私以為”

In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the moment.

我以為,此刻最好的做法是保持沉默。

『 from the way I see things 』

這個短語算是比較高階的說法了。它的妙處是通過視角來表達個人看法。

意思是“從我看事情的方式來說”,即“從我的角度來看”

Well, the way I see it, when you're in a place you forget what it looks like from the outside.

從我的角度來看,有時候真是當局者迷。

From where I am sitting/standing

同樣的,還有這個說法。

簡單來說,這個短語直譯起來是“從我站著、坐著的角度來看”的意思,但這和from my perspective有異曲同工之妙,而且更生動、活潑。

From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule.

我認為,當時史密斯先生破壞了規則。

『 It sounds to me like 』

這個短語也很地道,意思是“在我聽來”,其實就是 I think的另一種說法。

It sounds to me like they are passing the buck.

在我聽來,他們在推卸責任。

『 In my book 』

這個表達很有特色啦,相當於中文裡所說的“依我之見”

In my book, this is not the way to handle it.

依我之見,這不是處理此事的辦法。

『 For my part 』

For my part意思是“就我而言”。

For my part, I apologise for any offence caused by my actions yesterday.

對我來說,我對昨天由於我的言行引起的冒犯表示道歉。

『 By my reckoning 』

By my reckoning的意思是“據我估計”。

By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast.

據我計算,從這裡到海岸準有六十公里。

嗯,以上就是今天的內容啦。今後不管是對話還是寫作,用上面的這些詞,是不是瞬間感覺逼格滿滿呢?


分享到:


相關文章: