爲什麼日本動漫引入我們中國時不用配音?而中國動漫引入日本時卻用配音?

趙處羊


簡單來說,是由於一段時期以來,日本動畫在國內的流傳方式,以及題主接觸的信息來源,共同導致了題主,會有這個感知。

注意,我這裡說的是“感知”,而不去情況,也就是說,題主在題目中所描述的情況其實並不一定是實際情況。

首先,在上世紀80-90年代,中國有一波較大規模的,對日本動畫的正式引進。許多小夥伴印象中的各種“童年經典”,比如《神龍鬥士》、《灌籃高手》、《天鷹戰士》、《數碼寶貝》、《聖鬥士星矢》等等,這些作品。如果大家願意稍稍回憶一下的話,其實大概都會記起來,這些動畫,其實都是有國語配音的。

這種情況,持續到了00年代初期,隨後,由與種種原因,正式引起的渠道,較過去有了很大的減少,觀眾們,轉而選擇尋求網絡。而通過網絡途徑接觸到的作品,往往是原聲,配以字幕的形式。久而久之,國內觀眾對外國動漫,特別是日本動漫,都比較習慣其原聲的形式。

而另一邊,日本那邊,本來就很少有聽漢語原聲動畫的機會,所以近期放在日本電視臺播出的中國動畫,也往往有日語配音。

其實如今,隨著越來越多的日本動畫,通過正版的渠道進入國內,也有越來越多的日本動畫,再度出現了國語配音,包括很多引進的日本劇場版動畫。

文:桓徆


橙心社


不配音?我猜題主都是網上看動畫,如果看過以前的國內引進的 ,在電視臺播放的動畫的話會知道,國內電視臺播放的100%是經過國語配音的。無論是《名偵探柯南》,《櫻桃小丸子》還是《龍珠》《寵物小精靈》,這些經典動畫都是國語配音,沒毛病。小時候放的《灌籃高手》就是國語版的,配的不差的,可能沒原版帶感,但是中文版聽習慣,還是很喜歡那個油腔滑調的國語櫻木花道的。

為啥以前有配音,現在的“新番”沒有配音呢?這是有原因的。以前的動畫是所謂的“年番”,就是一年內計劃好今年要播出的節目,然後一口氣做完,比如《灌籃高手》101集,是一年裡要播出的內容全部做完然後在一整年裡播放,然後經過了許多時間讓國內來評判作品的評價,受歡迎程度,是否適合在國內播出,然後才引進了國內,很多國內引進的其實是臺灣配音的國語版,這當中需要譯製,需要團隊來運營配音,可能手續上也需要很多時間,因此配以版本過去都不是播出立刻能有的。而現在的新番,都是按季度製作的,反應差的作品,做一個季度就完事了,不會出第二季,而現在網站購買版權播放的動畫,都是幾乎同時播出的,買來,日本放了,這裡就很快就播出,你能第一時間看到新番,當中沒有給你過度配音的時間,所以沒有國語版,很多國語版都是在臺灣的電視臺買下版權後,那裡的人再給配音的版本,也是正版。但那都是電視臺,不是視頻網站。(當然,也有視頻網站買的國語版的版權)

可能還會有些版權很早就買好的動畫,引進電視臺的同時很早就做好了配音工作,同步播出國語的版本,例如《捷德奧特曼》就是,同步播出的最新的就是國語的,不過這樣的新番是很少,那些人氣不這麼高的新番動畫,為什麼要去一部部配音?


本國內電視臺播出節目應該有要求必須是國語,我起碼現在還沒在大陸電視臺看過完全英文或者日語配音的動畫片。

另外,如果是新番配音的話,首先,配音需要配音資源的,這麼多作品,有沒有這麼多不同的配音員來支撐,這是一個問題,視頻網站只負責購買版權和按規定播出,連字幕都算不上是“義務”只是為帶來更好的體驗,於是新的作品會有字幕組進行處理,確保作品能讓國內的觀眾正常觀看,但是引進後沒有義務為作品配音,或者說沒有義務買國語配音的動畫,所以在互聯網上看的新番沒有配音,它從本質上就和電視臺播出的動畫不一樣。

那麼《狐妖小紅娘》被日本引進,還會做日語配音,就沒什麼奇怪的了。日本引進是要在日本電視臺播出的,你讓日本的電視臺播出全中文配音的動畫然後讓他們看字幕嗎?順帶一提,現在國內電視臺是不引進日本動畫美國的動畫播出的,就算播出也肯定是放的國語版的動畫,所以,題主的問題從一開始就不成立。


T哥小站


引進的登陸tv的都是要配音的,想想自己以前電視看的國外的動畫片

數碼暴龍,神奇寶貝,美少女戰士,神龍鬥士,光能使者,正氣大俠,陀螺戰士,棋魂,聖鬥士星矢,中華小當家,聰明的一休,鐵膽火車俠,小蜜蜂找媽媽,鐵臂阿童木,時間飛船,森林大帝雷歐 柯南,遊戲王,四驅小子,四驅兄弟,新世紀天鷹戰士,櫻桃小丸子,蠟筆小新,魔卡少女櫻,貓眼三姐妹,戰神金剛,足球小將,棒球英豪,灌籃高手,龍珠,機器貓,超人,蝙蝠俠,唐老鴨,米老鼠,佈雷斯塔警長,大力水手,正義戰士,超能勇士,飛天小女警,忍者神龜,…哪個不是說一口流利的中文的?

看的時候有覺得不好嗎?

只是網絡監管沒那麼嚴格,在網絡播放的沒有強制要求中文配音而已,而且網絡引進的都是急功近利,只想早早播放,不想請人配音,放點字幕就算完事了,怎麼可能有多少中文配音?


夢見夏鄉


個人感覺還是說話的感覺,動漫需要屬於動漫人物的說話方式,太字正腔圓的中式說話很乏味,而且跟人物的形象不符,不過現在有些國漫的配音也非常的好,也相當不錯,特別是中國獨有的方言和帶當地特色的普通話,相當有趣,還是一句話,動漫要屬於動漫的說話方式,日本動漫人物配音都相當有特色,過耳不忘的能力,我們還是需要這樣的配音的!


沐恩15


面對現實版吧,早期中國的配音垃圾的可以,完全跟角色沒有關係,一點沒有代入感,這在日本引入的動畫幾乎是不可想象的,日本動畫的配音如果沒有貼近劇情角色,幾乎是一定會被換掉的,哪怕啟用貼近角色的新人,還有在初期會有很嚴格的選定配音演員的流程,主創基本全部參加,十分嚴格,國漫,我就,,,呵呵→_→,,,,,,遠的不說,董浩配音的小頭爸爸,那都快成老頭爸爸了,還覺得一聽就是他,美的很,真的是不專業啊!配音演員可以有自己的特色特典,但是他這樣幾乎就是照著自己來,吾輩也是佩服了┗┃・ ■ ・┃┛日本原聲雖然聽不懂但是起碼能帶入,換了聲音簡直就跟換了動畫片是的,


李洋215474525


說白了就是大家聽習慣了,而且都是網絡平臺看的,電視節目播的基本是沒日漫了。網絡平臺也不會大手筆去每一部作品都配音的。因為日漫作品更新太快了。一季就有上百部作品引進。還有遊戲,同人,


qzuser229831026


配不配音,關鍵來說是購沒購買版權。(其實視頻也一樣。但是中文簡體字幕必須要有,遊戲也一樣。)配音不但要請配音演員,配音導演,等等一些相關職員。總之要出更多的錢,不是日本配音有多好,因為視頻有配音就是基本配置。就是沒有也沒辦法,記得有部電影前幾年拍的,還是黑白的。其實這就是風格,關鍵是故事本身。其實和配音,畫面等等並不重要。要知道小說根本就是想象的,而不是有很多人看?


散慮-逍遙


我記得小的時候,看的日本動畫片也是有中文配音的,反正我覺得當時的配音很好聽,不像現在的所有配音都是一個樣子,機械似的沒有一點起伏,沒有半點感情,配音我估計是為了保護語言文化吧。不配音也許是嫌麻煩,日本動漫裡面有的聲優聲音也很好聽,不配也行。





兯行


你能找到一箇中文配音演員能啊噠噠噠,一口氣從頭噠到尾的人?能找到一個人從頭到尾配音N個不同音色的怪物?能找到老太太配音各個年齡段的妖怪?能找到男主角都是女人配音的達人?能找到把一段很正常的話配音成各種大驚小怪各種吃驚的二貨?能找到各種怪叫、慘叫的奇葩?能找到各種高飛唄的奇怪叫聲的牛人?雖然中國有很多專業的配音演員,不過日本的聲優還是除了女優之外讓人佩服的存在!


烈火神音


我們小時候看的日本動漫都是國語版的《櫻桃小丸子》《多來a夢》《百變小櫻魔術卡》《貓眼三姐妹》 《名偵探柯南》《火影忍者》《四驅兄弟》《數碼寶貝》《網球王子》等 但是為什麼後來的日本動漫不用國語配音了呢 據說是近幾年日本動漫不讓有國語配音了(至於是什麼原因不知道)反正我看過不少日本動漫全都是原版配音的的 國語版的已經看不見了


分享到:


相關文章: