記住:「shanghai」可不是「上海」,它居然是個動詞!

記住:“shanghai”可不是“上海”,它居然是個動詞!

shanghai

查了一下牛津詞典,shanghai 的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。)

記住:“shanghai”可不是“上海”,它居然是個動詞!

這個詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)

記住:“shanghai”可不是“上海”,它居然是個動詞!

再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要搶婚”,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。


分享到:


相關文章: