記住:「不想理你」不是"don't wanna talk to you"

記住:“不想理你”不是

silent treatment

“silent” 是“靜音”,“靜默”的意思,“treatment”原本是治療的意思。兩個詞放在一起就變成了“冷戰”。一般是指惹某人生氣以後,雙方陷入了互不搭理的情況

She always gives me the silent treatment whenever she gets mad at me.

她每次一和我吵架就不理我了。

ice someone

對某人冷冰冰;故意無視某人:不接電話不回短信,面對面時候也面無表情

It's juvenile to give your boyfriend the silent treatment. You need to talk.

和你男朋友冷戰很幼稚,你們應該好好談談。

記住:“不想理你”不是

give the cold shoulder

給別人“一個冰冷的肩膀”,意思是雖然你倆認識,但是你的態度很冷漠,對人家不理不睬

I don't understand why she gave me the cold shoulder.

我不明白她為何對我冷淡。

cross sb. out

cross out這個詞組,就是“刪除”的意思,用在人身上,我們不說把誰給刪掉,而是表達 “不理某人了”,這就好比妹紙們鬧情緒時最愛說的那句“人家不理你啦!”

I'm crossing you out.

我不理你了。

記住:“不想理你”不是

ignore somebody

ignore有“忽視”的意思,ignore somebody表示別人就在那兒,而你假裝看不見

If he tries to start an argument, just ignore him.

如果他想挑事兒,甭理他。


分享到:


相關文章: