老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

中國梗,中國味!

不過咱學校可是全外教團隊,這些梗老外聽得懂麼?

我抱著試一試的態度,找到Astin,剛剛開口說:你站在此處不要隨意走動。

Astin頂著一臉呆萌,含羞帶笑的懟了我一句:“窩先去鬼你脈個orange”。

我……心中無數草泥馬奔騰而過……

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

言歸正傳~2017年網絡流行語多如牛毛,其中內涵,頗有些一波三折之深意,蘊藏著中國億萬網友那閃瞎狗眼的奇葩智慧~

但俗話說,走路不走尋常路,說梗不說原始梗,今天就給大家送上福利→流行語的文言版+英文版打包來襲!

來來,舉起逼格的酒杯,陳獨秀,你先說~

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

我去買幾個橘子,你站在此地不要走動。

這句話來自朱自清的短篇散文《背影》,就是描寫父親的。描述的是當年他離開南京到北京大學,父親送他到浦口火車站並照料他上車的情形。

文章寫道:我說道:“爸爸,你走吧。”他往車外看了看,說:“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。”

段子的梗就是:“我是你爹”!

文言版:吾沽橘,汝於此地莫動。

英文版:I’m going to buy some oranges. Stand here and don’t move, please. (If you listen to what I said, it means I am your father.)

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

我去做頭髮了!

該梗源於2017年最後一個娛樂圈爆炸新聞——李小璐出軌事件。

2017年的最後一天,當所有人都在關注各大衛視跨年晚會時,李小璐在PGONE家中過夜視頻,可以說搶走了所有娛樂新聞的風頭,而賈乃亮當晚直播說李小璐去做頭髮了,所以不在家。彷彿從側面印證了出軌門事件~

“做頭髮”梗就此而來,成為繼娛樂圈明星們晚上關門聊劇本之後的又一出軌隱喻。

文言版:與大官人弄髻去!

英文版:She is in a hair salon now. (If your boyfriend/husband or girlfriend/wife tells you that he/she is in a hair salon now, it means he/she is cheating you and with a home wrecker/the third person.)

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

貧窮限制了我的想象力。

該梗出於范冰冰的鑽戒,很多人說那麼大一顆戒指戴手上多不方便啊!結果范冰冰鑽戒的拆解視頻瞬間打了我們的臉,原來大戒指裡還能變成一個小戒指,我們根本用不著替他們擔心,是貧窮限制了我們的想象。

文言版:無財則腦小

英文版:Your brain is so small because of your poverty. (According to a famous actress, the reason why you think it’s not convenient to wear a big diamond ring, is that you don’t have enough money to buy one and time to learn how to fold it into a small ring.)

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

老鐵,扎心了!

老鐵:是北方方言中,對“哥們”的別稱,類似的稱呼還有“鐵子”、“鐵哥們”等,意思都是一樣的,說的是關係親近、牢靠、值得信任,就是死黨、朋友、兄弟的意思。

現在快手上玩得好的朋友、兄弟,還有刷禮物的金主、捧人氣的鐵粉、看熱鬧的遊客,都可以稱為“老鐵”。這種叫出老鐵來有近一半的玩笑意思在裡面。

扎心了:也是一種方言表達方式,主要意思是走心了,罵人罵到心坎裡了,罵到痛點了。可能為某件事情很讓你牽動,引起了你對感動或者是哀痛的情感要素的改變,被稱之為“扎心了”。

老鐵,扎心了:總的意思就走心了,兄弟。也可以理解成痛心啊,哥們。這句話主要伴隨著罵人或訴苦。

文言版:心腹之交,言剖我腹

英文版:Your best friend may be the one who hurt you the deepest.

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

把我的意大利麵端上來!

這個老梗出自《亮劍》電視劇,用在網絡上的意思是要準備噴人。而“把我的意大利麵端上來”多用於這個場景:有些言論表面上腦殘,實際是明貶實褒,贊成他們的人就會裝出正準備噴人,說到一半發現是友軍然後突然改口的樣子。這就是“二營長,把我的意大利...面端上來犒勞一下友軍”的正確用法,是一種內涵的調侃。

文言版:寶劍贈英雄,意麵送群眾!

英文版:The sharpest sword should be given to the hero and the spaghetti is for the citizens.

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

我可能複習了假書

該詞是今年1月開始在網絡上流行起來的,來源於最近微博上流行的吐槽期末複習狀態的一個梗的,原梗如下:

我可能是複習了假書:

翻書:馬冬梅。

合書:馬什麼梅?

翻書:馬冬梅。

合書:什麼冬梅?

翻書:馬冬梅。

合書:馬冬什麼?

文言版:開卷有假!

英文版:Maybe the book I reviewed was not right! (Student A had been studying so hard, but he still failed the exam so he didn’t believe it and started questioning himself.)

老鐵,你站著別動!我做完頭髮去買個橘子,然後把這些梗翻譯給你

今天是上半場,下半場還有更勁爆的,你站在此處不要走動,我去……

我錯了我錯了,現在就去整理,下期奉上~

最後有一組2017最失敗組合,強勢圍觀,大家千萬不要對號入座!

不知妻美劉強東,普通家庭馬化騰。悔創阿里傑克馬,一無所有王健林。網癮少年林俊杰,電競選手周杰倫。唱功不行陳奕迅,美腿偶像高曉松, 北大還行撒貝寧,都覺得這篇文章很贊!


分享到:


相關文章: