北京時間6月23日晚,比利時隊在莫斯科斯巴達克體育場以5:2“血洗”非洲勁旅突尼斯隊,以兩戰全勝的戰績提前小組出線。比利時“魔獸”盧卡庫再度梅開二度,憑藉兩場比賽共計4個進球,與C羅在金靴榜上並駕齊驅。
羅梅盧·盧卡庫(Romelu Lukaku),這位世界足壇最受關注的球星之一,卻有著很多不為人知的過去。在世界盃開賽前,他在The Player Stribune(《球星看臺》)上撰文I've Got Some Things to Say,回憶自己過去的時光與成長的歷程。
原文地址:
https://www.theplayerstribune.com/en-us/articles/romelu-lukaku-ive-got-some-things-to-say
微博網友@Chow-Lienry 和@聽雨軒說球 對這篇文章進行了翻譯。阿研在此分享給大家。(部分有增改)
一
I remember the exact moment I knew we were broke. I can still picture my mum at the refrigerator and the look on her face.
我至今還記得我們家窮得一無所有時的窘境——媽媽站在冰箱旁和她臉上的表情。
I was six years old, and I came home for lunch during our break at school. My mum had the same thing on the menu every single day: Bread and milk. When you’re a kid, you don’t even think about it. But I guess that’s what we could afford.
我當時6歲。每天上學時中午回家吃飯母親都會準備相同的食物:麵包和牛奶。那時我不懂,現在我猜那大概是我們當時唯一吃得起的東西。
Then this one day I came home, and I walked into the kitchen, and I saw my mum at the refrigerator with the box of milk, like normal. But this time she was mixing something in with it. She was shaking it all up, you know? I didn’t understand what was going on. Then she brought my lunch over to me, and she was smiling like everything was cool. But I realized right away what was going on.
有一天回家,我看到母親一如既往拿出一盒牛奶。但這一次她把什麼東西混了進去,用力搖了搖。然後把午飯交給我,微笑地看著我,裝作一切都很好的樣子。但我知道定有什麼事情發生了。
She was mixing water in with the milk. We didn’t have enough money to make it last the whole week. We were broke. Not just poor, but broke.
她把水混到了牛奶裡。我們沒有足夠的錢來支撐剩下的這個星期,我們完了,不止是窮,是完了。
My father had been a pro footballer, but he was at the end of his career and the money was all gone. The first thing to go was the cable TV. No more football. No more Match of the Day. No signal.
我父親曾經是一名職業足球運動員,但他結束了職業生涯並且錢也花完了。我們第一件失去的東西就是有線電視,從此再也看不到足球。
Then I’d come home at night and the lights would be shut off. No electricity for two, three weeks at a time.
有時候我晚上回家,燈也是黑的,家裡兩三個星期沒有電。
Then I’d want to take a bath, and there would be no hot water. My mum would heat up a kettle on the stove, and I’d stand in the shower splashing the warm water on top of my head with a cup.
我要洗澡,但沒有熱水。我母親會在爐子上用鍋燒熱水,我就站著用杯子來淋浴。
There were even times when my mum had to “borrow” bread from the bakery down the street. The bakers knew me and my little brother, so they’d let her take a loaf of bread on Monday and pay them back on Friday.
甚至有好幾次,我母親需要在街上的麵包店中借麵包。麵包師認得我和弟弟,所以他們會讓我母親週一先借麵包,然後週五再給錢。
I knew we were struggling. But when she was mixing in water with the milk, I realized it was over, you know what I mean? This was our life.
我知道我們很艱苦。但當我看到她將水混到牛奶中,我知道一切都結束了。那就是我們當時的生活。
Sam Robles/The Players' Tribune
I didn’t say a word. I didn’t want her to stress. I just ate my lunch. But I swear to God, I made a promise to myself that day. It was like somebody snapped their fingers and woke me up. I knew exactly what I had to do, and what I was going to do.
我一句話也沒說,我不想給她壓力。但是那一天,我向上帝發誓,也向自己承諾,就好像有人折斷了他們手指把我喚醒,我知道我需要做什麼,我知道我接下來應該做什麼。
I couldn’t see my mother living like that. Nah, nah, nah. I couldn’t have that.
我不想看到母親這樣,我不想過這樣的生活。
二
People in football love to talk about mental strength. Well, I’m the strongest dude you’re ever going to meet. Because I remember sitting in the dark with my brother and my mom, saying our prayers, and thinking, believing, knowing… it’s going to happen.
你們總是喜歡討論我的精神屬性,我告訴你:我會是你們見過的最具意志力的球員,因為我永遠記得那些和我母親和弟弟坐在黑暗中的日子,禱告著。然後希望、相信、知道他們終將會實現。
I kept my promise to myself for a while. But then some days I’d come home from school and find my mum crying. So I finally told her one day, “Mum, it’s gonna change. You’ll see. I’m going to play football for Anderlecht, and it’s going to happen soon. We’ll be good. You won’t have to worry anymore.”
後來過了些日子,當我從學校回到家時,母親正在哭泣。我對她說:“媽媽,一切都會改變的,你會看到的。等我去安德萊赫特踢球,我們就會過的很好了。你不需要再擔心了。”
I was six.
我當時6歲。
I asked my father, “When can you start playing professional football?”
我問我父親:“你什麼時候可以開始踢職業足球?”
He said, “Sixteen.”
他說:“16歲”。
I said, “O.K., sixteen then.”
我說:“好,那就16歲。
It was going to happen. Period.
這一定會實現的。
Let me tell you something — every game I ever played was a Final. When I played in the park, it was a Final. When I played during break in kindergarten, it was a Final. I’m dead-ass serious. I used to try to tear the cover off the ball every time I shot it. Full power. We weren’t hitting R1, bro. No finesse shot. I didn’t have the new FIFA. I didn’t have a Playstation. I wasn’t playing around. I was trying to kill you.
讓我告訴你們吧:我踢的每一場比賽對我來說都是決賽。我在公園裡踢球,那是決賽。我在幼兒園休息時候踢球,那是決賽。我像驢一樣嚴肅。每次射門時我都想要把足球都踢爆,用盡我全部力氣。兄弟,我們不是在打R1。不會有用策略的射門。我甚至沒有玩過新的FIFA,我沒有PSP。我不是在跟你們玩,我在盡力打敗你們。
When I started growing taller, some of the teachers and the parents would be stressing me. I’ll never forget the first time I heard one of the adults say, “Hey, how old are you? What year were you born?”
當我逐漸長高時,一些老師和家長開始為難我。我永遠不會忘記我第一次聽到其中一個成年人說:"hey,你多大了,你是哪年出生的?”
I’m like, What? Are you serious?
當時我想:“什麼?你是認真的嗎?”
When I was 11 years old, I was playing for the Lièrse youth team, and one of the parents from the other team literally tried to stop me from going on the pitch. He was like, “How old is this kid? Where is his I.D.? Where is he from?”
11歲時,我在 Lierse青年隊踢球,其他球隊的一位球員家長不讓我上場,他好像在說:“這孩子多大了?他是哪來的?他的身份證在哪?”
I thought, Where am I from? What? I was born in Antwerp. I’m from Belgium.
我想:“我是哪來的?我出生在安特衛普,我是比利時人啊。”
My dad wasn’t there, because he didn’t have a car to drive to my away games. I was all alone, and I had to stand up for myself. I went and got my I.D. from my bag and showed it to all the parents, and they were passing it around inspecting it, and I remember the blood just rushing through me… and I thought, “Oh, I’m gonna kill your son even more now. I was already going to kill him, but now I’m gonna destroy him. You’re gonna drive the boy home crying now.”
我父親不在場,因為他沒有車,沒辦法去看我的客場比賽,我只能孤零零地為自己辯護。我從包裡拿出身份證給所有的家長們看,他們傳閱著檢查,我現在都記得那種熱血衝上腦子的感覺。我當時在想:“我會把你們的孩子都殺死,我已經準備好去殺死他們了。但現在我只需要去摧毀他們,待會你會開車載著你哭哭啼啼的孩子回家的”。
I wanted to be the best footballer in Belgian history. That was my goal. Not good. Not great. The best. I played with so much anger, because of a lot of things … because of the rats running around in our apartment … because I couldn’t watch the Champions League … because of how the other parents used to look at me.
我想要成為比利時歷史上的最佳球員。那就是我當時的目標。不是好球員,也不是比較好的球員,是最好的球員。我當時是帶著怒火踢球的:因為我們公寓裡飛奔的老鼠,因為我家沒錢交電視信號費用而沒法看歐冠比賽,因為別的家長對待我的方式。
I was on a mission.
這是我的任務。
When I was 12, I scored 76 goals in 34 games.
12歲的時候,我在34場比賽中進了76球。
I scored them all wearing my dad’s shoes. Once our feet got to be the same size, we used to share.
所有進球都是穿著我父親的鞋子打進的。當我們的腳差不多大時,我們共穿一雙鞋。
三
One day I called up my grandfather — my mum’s dad. He was one of the most important people in my life. He was my connection back to Congo, where my mum and dad are from. So I was on the phone with him one day, and I said, “Yeah, I’m doing really well. I scored 76 goals, and we won the league. The big teams are noticing me.”
有一天我打電話給外公,他是我生命當中最為重要的人之一。他是我回剛果的理由,那是我父親和母親的家鄉。我跟他說:“我做得非常好,我進了76球,我們贏得了聯賽冠軍,那些大球隊都在注意我”。
And usually, he always wanted to hear about my football. But this time it was strange. He said, “Yeah, Rom. Yeah, that’s great. But can you do me a favor?”
通常我外公都會和我聊聊足球,但那次不同。他說:“嗯,很不錯。羅梅烏,你能幫我個忙嗎?”
I said, “Yeah, what is it?”
我說:“沒問題啊外公,什麼忙呢?”
He said, “Can you look after my daughter, please?”
他說:“你能幫我照顧下我的女兒嗎?拜託了。”
I remember being so confused. Like, what’s Grandad on about?
我當時很困惑,外公在說什麼呢?
I said, “Mum? Yeah, we’re cool. We’re O.K.”
我說:“媽媽?我們過得還不錯啊。"
He said, “No, promise me. Can you promise me? Just look after my daughter. Just look after her for me, O.K.?”
外公說:“不,答應我,為了我照顧好我的女兒。”
I said, “Yeah, Granddad. I got it. I promise you.”
我說:“好的外公,我向你保證。”
Five days later he passed away. And then I understood what he really meant.
五天後,他去世了,我才明白那通電話的意思。
It makes me so sad to think about, because I just wish that he could have lived another four years to see me play for Anderlecht. To see that I kept my promise, you know? To see that everything was going to be O.K.
想起這些都會讓我非常難過,因為我希望他能多活四年,見證我為安德萊赫特效力,見證我信守了我的承諾,見證一切都變得越來越好。
I told my mum that I would make it at 16.
我告訴我母親,我會在16歲的時候實現這個目標。
四
I was late by 11 days.
我晚了11天。
May 24, 2009.
2009年5月24日。
The playoff final. Anderlecht vs. Standard Liège.
季後賽決賽,安德萊赫特VS標準列日。
John Thys/AFP/Getty Images
That was the craziest day of my life. But we have to back up for a minute. Because at the start of the season, I was barely playing for the Anderlecht U-19s. The coach had me coming off the bench. I’m like, “How the hell am I going to sign a pro contract on my 16th birthday if I’m still on the bench for the U-19s?”
那是我一生中最瘋狂的日子,但我們先再往前看一點。因為在賽季開始的時候,我只是在安德萊赫特U19效力,並且教練把我安排在了替補席。我想,“如果我一直在U19的替補席上,我要如何在我16歲那天籤一份職業合同?”
So I made a bet with our coach.
於是我跟教練打了一個賭。
I told him, “I’ll guarantee you something. If you actually play me, I’m going to score 25 goals by December.”
我跟他說:“我向你保證,如果你使用我,我會在12月之前打進25個進球。”
He laughed. He literally laughed at me.
教練笑了,他真的對著我在笑。
I said, “Let’s make a bet then.”
我說:“讓我們打個賭吧。”
He said, “O.K., but if you don’t score 25 by December, you’re going to the bench.”
他說:“好,但如果你12月之前進不了25球,你就要回到替補席。”
I said, “Fine, but if I win, you’re going to clean all the minivans that take the players home from training.”
我說:“好,但如果我贏了,你要把所有接送球員往返家和訓練場的小巴清洗乾淨。”
He said, “O.K., it’s a deal.”
他說:“OK,成交。”
I said, “And one more thing. You have to make pancakes for us every day.”
我說:“還有一件事,你要每天給我們煎薄餅。”
He said, “O.K., fine.”
他說:“OK,好。”
That was the dumbest bet that man ever made.
那可能是男人間最傻的賭注了。
I had 25 by November. We were eating pancakes before Christmas, bro.
我在12月之前進了25球,我們在聖誕節之前吃上了薄餅。
Let that be a lesson. You don’t play around with a boy who’s hungry!
這是一個教訓:你不能和一個餓著肚皮的男孩開玩笑!
I signed my pro contract with Anderlecht on my birthday, May 13. Went straight out and bought the new FIFA and a cable package. It was already the end of the season, so I was at home chilling. But the Belgian league was crazy that year, because Anderlecht and Standard Liege had finished tied on points. So there was a two-leg playoff to decide the title.
5月13日,在我生日那天,我跟安德萊赫特簽了我的第一份職業合同。我跑到街道上,買了新的FIFA和電線盒,當時賽季準備結束了,所以我在家擔憂著。但是當年的比利時聯賽太瘋狂了,因為安德萊赫特和標準列日在賽季結束時積分打平,所以將會進行一個兩回合的季後賽來決定冠軍歸屬。
During the first leg, I’m at home watching on TV like a fan.
第一回合的比賽,我在家像一個球迷一樣看球。
Then the day before the second leg, I get a phone call from the coach of the reserves.
第二回合比賽的前一天,我接到了預備隊教練的電話。
“Hello?”
“你好?”
“Hello, Rom. What are you doing?”
“你好,羅梅烏,你在幹什麼?”
“About to go play football in the park.”
“準備去公園踢足球。”
“No, no, no, no, no. Pack your bags. Right now.”
“不不不不,收拾你的行李,立刻!”
“What? What did I do?”
“什麼?我做了什麼?”
“No, no, no. You need to get to the stadium right now. The first team wants you now.”
“不,你需要馬上到體育館,一線隊現在需要你。”
“Yo …. What?! Me?!”
“什麼?!我?!”
“Yeah, you. Come now.”
“是的,是你,現在過來吧。”
I literally sprinted into my dad’s bedroom and was like, “Yo! Get your ass up right now! We gotta go, man!”
我馬上衝進我父親的房間,“快點起床,我現在要出發了。”
He’s like, “Huh? What? Go where?”
他當時的反應是:“啊?什麼?去哪裡?”
I’m like, “ANDERLECHT, MAN.”
我說:“安德萊赫特!”
五
I’ll never forget, I showed up to the stadium, and I like pretty much ran into the dressing room and the kitman said, “O.K., kid, what number do you want?”
我永遠不會忘記,當我出現在體育館,我非常高興地跑進了更衣室。裝備員問我:“小子,你要多少號球衣?”
And I said, “Give me number 10.”
我說:“給我10號吧。”
Hahahaha! I don’t know. I was too young to be scared I guess.
哈哈,我不知道,那時候我可能年少輕狂無所畏懼。
He was like, “Academy players have to take 30 and above.”
他說:“學院的球員只能拿30以上的號碼。”
I said, “O.K., well, three plus six equals nine, and that’s a cool number, so give me 36.”
我說:“好的,3+6等於9,這是個很酷的數字,那給我36吧!”
That night at the hotel, the senior players made me sing a song for them at dinner. I can’t even remember what I picked. My head was spinning.
那晚在酒店,老球員們讓我在晚餐時唱一首歌,我都不記得我選了什麼歌,我的頭腦在高速轉動。
The next morning, my friend literally knocked on the door of my house to see if I wanted to play football and my mum was like, “He’s out playing.”
第二天早上,我朋友敲開了我家的門,想找我去踢足球,我母親說:“他出去比賽了”。
My friend said, “Playing where?”
我朋友說:“去哪裡比賽了?”
She said, “The final.”
她說:“決賽。”
We got off the bus at the stadium, and every single player walked in wearing a cool suit. Except me. I came off the bus wearing a terrible tracksuit, and all the TV cameras were right in my face. The walk to the locker room was like 300 meters. Maybe a three-minute walk. As soon as I put my foot in the locker room, my phone starts blowing up. Everybody had seen me on TV. I had 25 messages in three minutes. My friends were going crazy.
我們坐大巴到了體育館,每一個球員走進體育館都穿著很酷的外套,除了我。我下車的時候穿著一件很糟糕的運動服,電視鏡頭都對準我的臉。走進更衣室好像300米,我似乎走了3分鐘。當我踏進更衣室的一瞬間,我的電話開始不斷的響。每一個人都在電視上看到了我,我在3分鐘內收到了25條信息,我的朋友們都開始瘋了。
“Bro?! WHY ARE YOU AT THE GAME?!”
“兄弟,你怎麼出現在比賽裡了?!”
“Rom, what is happening? WHY ARE YOU ON TV?”
“羅梅烏,發生了什麼?你怎麼在電視上?”
The only person I texted back was my best friend. I said, “Bro, I don’t know if I’m gonna play. I don’t know what’s going on. But just keep watching the TV.”
我只回覆了我最好的朋友,我說:“兄弟,我不知道我能不能上場,我不知道接下來會發生什麼,但你一直看著電視就好了。”
In the 63rd minute, the manager subbed me on.
第63分鐘,教練把我派上場了。
I ran out onto the field for Anderlecht at 16 years and 11 days old.
我跑進安德萊赫特的球場。那天,我16歲零11天。
We lost the final that day, but I was already in heaven. I made good on my promise to my mother and to my grandad. That was the moment I knew we were gonna be O.K.
我們那天的決賽輸了,但我感覺我自己在天堂中,我實現了我對我母親和外祖父的承諾,那個時刻,我知道,我們會越來越好的。
Sam Robles/The Players' Tribune
六
The next season, I was still finishing up my last year of high school and playing in the Europa League at the same time. I used to have to take a big bag to school so I could catch a flight in the afternoon. We won the league by a mile, and I finished second for African Player of the Year. It was just … crazy.
接下來的賽季,我還需要完成我在高中的最後一年,同時我們也在踢歐羅巴聯賽。我經常要揹著大書包去學校,這樣我才能趕上下午的飛機。我們幾乎贏得了聯賽,我也在年度最佳非洲球員評選中排名第二,真的,太瘋狂了。
I actually expected all that to happen, but maybe not so fast. All of sudden, the media was building me up, and putting all these expectations on me. Especially with the national team. For whatever reason, I just wasn’t playing well for Belgium. It wasn’t working out.
我知道接下來會發生什麼,但沒想到這麼快。幾乎就是一瞬間,所有媒體都開始關注我,並且給了我許多期望,特別是在國家隊當中。因為一些原因,我在國家隊的表現並不好,沒踢出來。
But, yo — come on. I was 17! 18! 19!
但是,come on,我才17歲!18歲!19歲!
When things were going well, I was reading newspapers articles and they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker.
當事情向好的方向發展時,我看到新聞標題是:羅梅烏盧卡庫,比利時前鋒。
When things weren’t going well, they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker of Congolese descent.
當時去沒有向好的方向發展時,他們叫我:羅美路盧卡庫,剛果血統的比利時前鋒。
If you don’t like the way I play, that’s fine. But I was born here. I grew up in Antwerp, and Liège and Brussels. I dreamed of playing for Anderlecht. I dreamed of being Vincent Kompany. I’ll start a sentence in French and finish it in Dutch, and I’ll throw in some Spanish or Portuguese or Lingala, depending on what neighborhood we’re in.
如果你不喜歡我踢球的方式,沒關係。但我出生在這裡,我成長在安特衛普、列日和布魯塞爾,我夢想著為安德萊赫特效力,我夢想著成為孔帕尼。一個句子我以法語開頭,以荷蘭語結束,我也會扔進去一些西班牙語、葡萄牙語或是林加拉語,這取決於我們的鄰居。
I’m Belgian.
我是比利時人。
We’re all Belgian. That’s what makes this country cool, right?
我們都是比利時人,我們讓這個國家越來越好,對嗎?
I don’t know why some people in my own country want to see me fail. I really don’t. When I went to Chelsea and I wasn’t playing, I heard them laughing at me. When I got loaned out to West Brom, I heard them laughing at me.
我不知道為什麼一些我的祖國的人希望看見我失敗,我真的不知道。當我去切爾西,卻上不了場的時候,他們在嘲笑我。當我租借去西布朗的時候,他們又在嘲笑我。
But it’s cool. Those people weren’t with me when we were pouring water in our cereal. If you weren’t with me when I had nothing, then you can’t really understand me.
不過沒有關係,這些人在我們把水倒進牛奶裡的時候不在我身邊。如果在我一無所有的時候,你們沒有跟我在一起,那你們一定不會真正懂我。
You know what’s funny? I missed 10 years of Champions League football when I was a kid. We never could afford it. I would come into school and all the kids would be talking about the final, and I’d have no idea what happened. I remember back in 2002, when Madrid played Leverkusen, everybody was like, “The volley! Oh my God, the volley!”
知道最可笑的是什麼嗎?當我還是個孩子的時候,我有10年看不了歐冠直播。因為家裡沒錢付電視費。當我回學校,所有的小孩都在談論決賽的時候,我根本不知道發生了什麼。我還記得2002年,所有孩子都在討論皇馬對陣勒沃庫森的決賽,每個人都說:“那個天外飛仙!天吶!”
I had to pretend like I knew what they were talking about.
我只能假裝知道他們聊的東西。
Two weeks later, we were sitting in computer class, and one of my friends downloaded the video off the Internet, and I finally saw Zidane smash it into the top corner with his left.
兩週之後,在電腦課上,我的朋友下載了比賽視頻,我才看到了齊達內的那腳射門。
That summer, I went over to his house so I could watch Ronaldo Fenomeno in the World Cup Final. Everything else from that tournament is just a story I heard from the kids at school.
那個夏天,我跑到了這個朋友家見證了羅納爾多和巴西的世界盃決賽。對我來說,那年世界盃其他比賽的故事,我都是聽著學校中的孩子們的講述才瞭解的。
Ha! I remember I had holes in my shoes in 2002. Big holes.
哈哈!我還記得2002年我的球鞋破了個洞,一個大洞。
七
Twelve years later, I was playing in the World Cup.
12年後,我站在了世界盃的賽場上。
Now I’m about to play in another World Cup, and you know what? I’m going to remember to have fun this time. Life is too short for the stress and the drama. People can say whatever they want about our team, and about me.
如今,我要在又一屆的世界盃上登場了,你們知道嗎?這次我將提醒我自己,享受比賽。生命很短,不應該承受壓力和那些戲劇,人們可以說任何他們想說的話,關於這支球隊,關於我,都可以。
Mark J. Rebilas/USA TODAY Sports
Man, listen — when we were kids, we couldn’t even afford to watch Thierry Henry on Match of the Day! Now I’m learning from him every day with the national team. I’m standing with the legend, in the flesh, and he’s telling me all about how to run into space like he used to do. Thierry might be the only guy in the world who watches more football than me. We debate everything. We’re sitting around and having debates about German second division football.
聽著,當我還是個孩子的時候,我支付不起看亨利的比賽的電視費用。現在,我每天都在接受他的指導。我站在傳奇的身邊,站在鮮活的傳奇的身邊。他告訴我應該如何像他一樣跑位。亨利可能是唯一一個和我一樣看了很多比賽的人了,我們討論所有的事情。我們甚至坐在一起討論德國二級聯賽。
I’m like, “Thierry, have you seen the Fortuna Düsseldorf setup, though?”
我說:“亨利,你看了杜塞爾多夫的逆襲嗎?”
He’s like, “Don’t be silly. Yes, of course.”
他說:“別傻了,當然看了。”
That’s the coolest thing in the world, to me.
對我來說,這可能是世界上最酷的事了。
I just really, really wish my grandad was around to witness this.
我真希望能再給外公打一通電話。
I’m not talking about the Premier League.
我不會跟他講英超。
Not Manchester United.
不講曼聯。
Not the Champions League.
不講歐冠聯賽。
Not the World Cups.
不講世界盃。
That’s not what I mean. I just wish he was around to see the life we have now. I wish I could have one more phone call with him, and I could let him know …
那不是我真正想表達的。我只希望他在我身邊看看我現在的生活。
“See? I told you. Your daughter is OK. No more rats in the apartment. No more sleeping on the floor. No more stress. We’re good now. We’re good …
我可以讓他知道,你看到了嗎?你女兒生活得很好。公寓裡不再有老鼠了,大家不再睡到地板上了,我們現在很好,真的很好。
… They don’t have to check the I.D. any more. They know our name.”
他們再也不會去查我的身份證了。因為他們全都知道我的名字。
閱讀更多 外研社 的文章