說起近來網上最火爆的電視劇,無疑是宮廷劇《延禧攻略》。雖然仍舊是“於媽”出品,但《延禧攻略》憑藉著復古典雅的莫蘭迪色調和反套路的劇情,成為繼《甄嬛傳》之後的又一話題性宮廷劇。
![那些年,《延禧攻略》教會我的事情](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
《延禧攻略》中,少女魏瓔珞為尋求長姐死亡真相,入紫禁城為宮女,在皇后富察氏等人的幫助下,一路過五關斬六將,憑藉智慧和勇氣,最終成為襄助乾隆實現盛世的令貴妃,她的兒子也成為後來的嘉慶皇帝。
![那些年,《延禧攻略》教會我的事情](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
是的,你沒有看錯,編劇們終於放過了四爺雍正,轉而把目光投向了他的兒子——乾隆。
乾隆是真的很忙,除了主演《延禧攻略》外還要友情出演《還珠格格》、《甄嬛傳》、《鐵齒銅牙紀曉嵐》、《宮鎖連城》等多部影視劇。為此,網友們特意製作了一個人物關係表,看完你一定會恍然大悟。
圖片來源:微博@少女兔iiilass
是不是有點暈?沒關係,有人比你更迷茫。看看下圖這位歪果仁,為了看懂《延禧攻略》連翻譯器都用上了:
心疼這位小哥一分鐘~~~~
emmmm......問題來了,如果想將這部《令妃娘娘升職記》《延禧攻略》安利給外國小夥伴,別的內容還好說,這些娘娘們的"title"該怎麼翻譯呢?快來和阿研一起學習下吧!
太后
Empress Dowager
皇后
Queen
empress ['empris] n.
1.皇后,皇帝的遺孀
2.女皇
3.有極大權勢(或影響)的女人
dowager ['dauədʒə] n./adj.
1.富孀,受有(或繼承)亡夫稱號(或遺產)的寡婦,尤指國王或公爵的未亡人
2.受有亡夫稱號(或遺產)的寡婦的,國王或公爵遺孀的
貴妃
Noble Consort
妃
Consort
consort ['kɔnsɔ:t]
n.
1.配偶(指夫或妻)
2.夥伴,伴侶
嬪
Concubines
貴人
Noble Lady
常在
Higher-ranked Attendant
答應
Lower-ranked Attendant
宮女
Maid
attendant [ə'tendənt] n.
1.侍者;服務員,招待員
2.陪伴者;侍從,隨從
concubine ['kɔnkjubain]
n.
1.妾,姨太太,小老婆
2.姘婦,情婦
雖然《延禧攻略》還沒有英文版本流出,但是這也不妨礙我們小小地想象一下。畢竟,它的前輩《甄嬛傳》也曾經創造出不少的“神翻譯”:
先來看看美版《甄嬛傳》的常規翻譯:
--Swinging like a snowflake, swirling in the blowing breeze
--飄搖兮若流風之迴雪
雖然英文難以表達出中文古詩詞的“意”,“形”還是有的
---Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red
---那就賞夏常在一丈紅吧
一丈紅=Scarlet Red (猩紅)???
---To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray
---願得一心人,白首不相離
知識點!下次表白知道怎麼說了吧
---We bow in respect before Your Majesty
---請皇上聖安
看了這麼多年古裝劇,終於知道“請皇上聖安”的正確譯法了!
---Dance lightly like a startled wild goose.
---翩若驚鴻
回答女朋友“我穿這件衣服好看嗎?”標準答案
---I truly cannot bear it
---“皇上,臣妾做不到啊”
接下來是網絡翻譯版:
當然,以上均為網友惡搞內容,真正翻譯的時候可不要這麼說哦!
你還知道哪些有趣的國產劇翻譯呢?歡迎留言和阿研一起交流!
閱讀更多 外研社 的文章