這是9月2日《光明日報》第12版一篇文章的配圖。
這是一塊非常有名的“卜辭”,不但被顛倒了,還將“正面”弄成“反面”了。也就是說,文章中的配圖是經過鏡像處理並旋轉180°實現的。
試問,真有人能看懂上面這張配圖嗎?
諷刺的是,報紙這個版面本身就是研究語言文字的。
圖片應該是這樣的:
下圖右側為釋文,左側為註釋。
往期精彩文章:
國務院機構簡稱
IPAD、Ipad、ipad、iPad,哪個更規範
APP,App ,app,哪個寫法更規範?
二零一八、二0一八、二O一八、二〇一八
wifi? wi-fi ?WiFi? Wi-Fi?
張XX,張xx,張××,哪種寫法規範?
“雪龍”號、雪龍號、“雪龍號”,怎樣書寫是規範的?
“瀉湖”還是“潟湖”
“不謀全局者,不足謀一域”到底出自何處?
100家新聞媒體的標題出錯了!
歷史週期律?歷史週期率!
“白羅斯”還是“白俄羅斯”?
除了“蠢魚”之錯,引用這首詩還有4處常犯語用差錯
“汜論”VS“氾論”?《淮南子》VS《文子》?
關於ISSN、CN的規範寫法問題
閱讀更多 小張咬文嚼字 的文章