《光明日報》的這張配圖竟然經過鏡像處理並旋轉180°

這是9月2日《光明日報》第12版一篇文章的配圖。

《光明日报》的这张配图竟然经过镜像处理并旋转180°

這是一塊非常有名的“卜辭”,不但被顛倒了,還將“正面”弄成“反面”了。也就是說,文章中的配圖是經過鏡像處理並旋轉180°實現的。

試問,真有人能看懂上面這張配圖嗎?

諷刺的是,報紙這個版面本身就是研究語言文字的。

圖片應該是這樣的:

《光明日报》的这张配图竟然经过镜像处理并旋转180°

下圖右側為釋文,左側為註釋。

《光明日报》的这张配图竟然经过镜像处理并旋转180°

往期精彩文章:

國務院機構簡稱

IPAD、Ipad、ipad、iPad,哪個更規範

APP,App ,app,哪個寫法更規範?

二零一八、二0一八、二O一八、二〇一八

wifi? wi-fi ?WiFi? Wi-Fi?

張XX,張xx,張××,哪種寫法規範?

“雪龍”號、雪龍號、“雪龍號”,怎樣書寫是規範的?

“瀉湖”還是“潟湖”

“不謀全局者,不足謀一域”到底出自何處?

100家新聞媒體的標題出錯了!

歷史週期律?歷史週期率!

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?

除了“蠢魚”之錯,引用這首詩還有4處常犯語用差錯

“汜論”VS“氾論”?《淮南子》VS《文子》?

關於ISSN、CN的規範寫法問題


分享到:


相關文章: