爲什麼外國人都說,中文是全世界最難的語言?

biubiu叉會兒腰


說中文是最難的這種觀點,不敢苟同。

其實對那些以拼音文字如英語、法語、德語、西班牙語為母語的人來說,中文的讀寫並非太難,而且相對來說,他們學習漢語拼音的能力超出了中國人的想象。

換句話說,對外國人來說,難學的並非“文字”,而是“文化”。中國的文化對他們來說,要比語言(漢語)的學習不知要困難多少倍。

教過不少老外學習漢語,對此深有體會。比如一個簡單的稱呼“老外”這個詞,就反映出了這個詞所承載的文化是遠遠大於這個詞字面上的意義的。

老外,有兩個含義;既一,外國人;二,外行。剛開始告訴外國人,“老外”這個詞是對外國朋友們的“尊稱”;

可是沒過多久,那些老外們在中國混熟了,知道了“老外”還有一個貶義,那就是“門外漢”,不懂裝懂。 後來他們集體對我表示“抗議”!

就口語的“語音、語調”而言,西方人很快就能掌握;雖說不如中國人那麼字正腔圓,但是也能夠聽懂,交流沒有問題。

難的還是文化,比如就連中國人都覺得不可理解的“外婆”與“姥姥”究竟有什麼區別?

外婆的澎湖灣,為什麼就不能改成“姥姥的澎湖灣”? “你姥姥”這個字,沒有任何問題,但是,“你姥姥的”,加一個字,為什麼就不能登大雅之堂呢?

還有讓“老外們”難以接受的就是“歇後語”,比如“外甥打燈籠——照舊(舅)”;大姑娘上花轎——頭一回;張飛穿針——大眼瞪小眼,等等。

這些東西,學的人累,教的人也不輕鬆,比如“外甥”和“舅舅”是什麼關係;“大姑娘”表示什麼,為什麼要上花轎;張飛是誰,為什麼要穿針呢?

所以說,文字的學習不難,難的是“學習文化”。


閒看秋風999


先問是不是,再問為什麼?

這個世界有很多概念並沒有被充分詰問,有很多結論都是似是而非的,就拿這個問題來說:

1、【外國人都說】和【天下烏鴉一般黑】一樣,是一個【全稱判斷】,【全稱判斷】的標準是非常嚴格的,一個反例就能推翻。

退而求其次,就算提問的人說的是「大部分外國人」,但問題是提問的人有統計過嗎??

確實有外國人認為中文,準確點說是漢語很難學,但是很多中國人也覺得英文、法文難學,但能不能說【為什麼中國人都說,英語(法語)是是世界上最難的語言?】

其實,在所有教育科目中,學習外語是要耗費非常高的個人成本和社會成本的。學好一門外語,對全世界成年人而言,都是非常有難度的。

前面說了,不能隨便接受一個似是而非的結論,其實看似簡單的問題,深究起來都是學問——總體來說,語言和難度的關係,也就是學習語言和學習成本(經濟)的關係,有一個專門的學科進行研究,叫做語言經濟學(Language Economics):

研究範圍比如——學什麼語言可以提高收入、學習語言的社會教育成本、個人的經濟、時間成本等等,

想了解可以在網上尋找相關信息,比如這本書:



2、提問說【中文是全世界最難的語言】,但憑什麼說中文是世界最難的語言?

以什麼標準來衡量,如何量化?研究這個問題的人,如果不是一個團隊,是一個學者的話,起碼要懂包括中文在內幾種語言吧,不然如何比較,怎麼知道那種最難?

美國外交學院發表的統計研究報告,以英語為母語的人,學習漢、日、韓的難度都在5級,精通需要付出2200小時的時間學習,而學習西班牙語、葡萄牙語只要600個小時。

但是需要注意的是,這個排名是以西方人的基準來衡量的,西方人的語言都在印歐語系下的日耳曼語族和拉丁語族,跨語系當然是難學的。

比如:英語母語者最容易學的葡萄牙語和西班牙語都屬於拉丁語族(樹狀圖):

以社會語言學(Sociolinguistics )的標準來看,它們毫無疑問是兩種語言(language)。

但是,葡萄牙語和西班牙語能一定程度上的互通,因為它們都是古拉丁語的地域變體,如果以語言學中的方言連續體(dialect continuum)和相互理解性”(mutual intelligebility)的標準來看,它們的關係就像中國河南話和四川話。

所以,歐洲人掌握幾門西方語言很正常,就跟中國人說說幾種方言一樣。漢語語族下的七大方言(dialect),粵語、吳語、北方官話等等,就相當於日耳曼語族和拉丁語族下的語言(language)。

下面兩圖是【漢藏語系】中分支之一【漢語族】和【中國的方言地圖】



只不過中國一直以來都是一個大一統的民族國家,西方第一個民族國家是1143年獨立的葡萄牙。而語言(language)這一概念,主要是指社會語言學上的概念。


我看了一下其他答主的回答,有的說的中文有精細微妙的意義,外國人懂不了。

但是,這種語言微妙差別,全世界所有語言都存在呀~

經常有在外國生活了很多年的留學生、移民在網上傾訴,融入不到白人圈子,很大一個原因是白人語言、文化中的很多【梗】,理解不了,沒辦法移情、共鳴。人家哈哈大笑,你根本不知道笑點何在,是非常尷尬的!

(我只懂一點英語,能馬馬虎虎的看文獻,口語很渣,屬於沒什麼語言天賦的【壓線狗】。下面的比較分析,我都是以英語和現代漢語普通話為標準,不再重複。)

說我記得的兩個汙一點的英語例子:

bush和Vienna

【bush】本義是【灌木叢】或者【濃密的草叢】,美國前總統的姓氏bush,相當於日本人本田,松下之類的姓氏,但是又可以表示【&陰**毛】,

【Vienna】是奧地利首都維也納,能聯想起高大上的維也納金色大廳?但在英語中,這個詞可以表示【香腸】,也可以表示男性的【@雞*雞】。

別的語言我也不懂,我只知道英語在語義上的微妙性,和詞源上的有趣性,也許沒有漢語歷史悠久,但並不比中文差。

有興趣想了解的可以參考這本書:


我想漢語給外國人最大的困擾就是漢語的「四聲」,古代漢語更麻煩了,有九個調。

普通話的四聲和調值:

而英文只有兩個調:「重讀」和「不重讀」,所以,歐美人說「外國人」說成「歪果仁」。

有沒有發現外國人念字母表跟中國不一樣:

中國人念:哀1逼1雖1低1

外國人念:愛4閉4穗4地4

因為英語念字母表都是默認的「降調重讀」,也就是用我們「四聲」讀。而中國人習慣用【一聲】讀。

漢語之所以聲調多,是因為漢語詞彙都是單音節的特點,而單音節導致同音詞較多,同音詞較多,就需要【聲調】來區別,以增加語音信息的冗餘度。

而英語用音位來增加語音信息冗餘度,進行區別,所以,單音節詞較少。

這樣英文在造詞方面,邏輯性就比漢語差一點,因為要兼顧「音位的區別」。要造一個新詞,要麼特別的長,要麼就是邏輯性稍差。

比如:化學符號,中文造詞肯定更勝一籌:

高錳酸鉀 potassium hypermanganate、potassium permanganate

三氯甲烷 trichloromethane

四氯化碳 perchlormethane、carbon tetrachloride

四氫呋喃 tetrahydrofuran

但是,但這只是相對而言,不等於英語造詞毫無邏輯,英文詞根、詞綴造詞也有規律。背過《新東方》的小夥伴應該都知道。

所以,【漢語四聲】對外國人確實很頭疼,但是你不能說,這就是漢語比其他語言難學的原因,根本就不是。

每一種語言都有獨特的發音,波蘭語有一種喉嚨發出的聲音,俄羅斯語有一種嘴唇發出顫音,都很難發,英文中有些漢語中沒有的音位,比如【θ,ð,ʒ,】漢語中沒有,中國人發音比較難。

而中國各地方言也有各自的發音特點,比如:粵語、吳語都有入聲,福建方言很難區分普通話中的聲母【F、H】,湖南方言很難區分聲母【N、L】

我們中國人學英語有多少人學了十幾年,到頭來是啞巴英語?能不能說英語是世界上最難的語言?

-------------------------------------------------------

綜上所述,結論是:

1、這個問題是基於個人經驗和人云亦云,在沒有更多證據以前,是不成立的。

2、學好一門外語,對任何成年人來說,都是有難度,這個難度因人而異,因地而異、因母語不同而異。無法訴諸統一的標準進行量化判斷。

3、中文相對來說也許是比較難的語言(我個人猜測應該是學好漢字對外國人很難),除非我看到更有力的研究和統計數據,否則,我不會下判斷【中文是世界上最難學的語言】。

----------------------------------------------------------------

最後,說句題外話:

現在在中國的外國人中,利用我們的虛榮心,靠討好我們混飯吃,比如:知乎上被揭發的伊朗妹子,天天變著法的讚美中國、討好中國網友,收穫了幾萬粉絲。

你說他和他老公喜歡中國,男的冒充英國伊頓公學畢業生,女的冒充伊朗裔加拿大人,被揭發以後還要罵質疑的網友是【支那人】。我就想問,真的那麼喜歡中國,男的為什麼不冒充黃岡中學?女的為什麼不冒充來自新疆少數民族的加拿大人?

我在他們的回答下質疑一句,幾十個人罵我,真TM的沒辦法,還是以理性著稱的高B格網站。

我想,我對中國文化歷史的瞭解和喜愛,是高於平均水平的,我並不否認偉大中國人民,所取得的偉大成就。

但是,我們不要動不動以外國人說如何如何,或沾沾自喜,或捶胸頓足,這正是不強大的一種表現。

也別動不動【中文最吊炸天、最好聽、最美麗的語言】,問題這些價值判斷:好聽、美麗怎麼量化?你懂幾門外語?你不懂的話,你怎麼知道?

任何國家的語言都有很豐富的歷史文化內涵,所以,這個問題我們不妄自菲薄,也不妄自尊大,平常心看待就行了。

我個人相信中國復興是個大概率事件,也許那一天,我們就跟全盛時期的美國人一樣,批評毫不在意,讚美見多不怪,你批評也好,讚美也罷,都是事實——因為我們是【浪波灣】,不是耍嘴皮子得來的。


小漢字見大歷史


漢語不難學,難得是如何理會漢語同字同句不同意,老外一根筋,這能把他搞瘋!

例如:咱們問話,吃了?回答吃了。

再或者,倆人辦事交流:這會兒方便不?不太方便。方便方便。從頭到尾全是方便,老外只當你倆在廁所侃大山。

所以老外的固態思維實在難以理解漢語的博大精深!(づ˘ﻬ˘)づ~~~


兮語人生


\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "thumb_url": "3ea3000a420f5020ce8c\

找靚機二手機


因為中文是世界上的一朵奇葩,一般人還真學不好它。

胡哥接觸過很多外國人,世界各國的都有。他們說起自己學習中文的時候,會遇到兩個基本的問題。

第一是發音。

普通話有四個聲調,如果輕聲也算聲調的話,那就有五個了。有的時候一個音不同的聲調就代表不同的字,甚至是含義,很容易讓剛學中文的老外一臉懵逼。

好不容易捋直了舌頭,更大的困難擺在了老外面前。

那就是漢字。

西方通行拉丁字母,用字母表音組成文字。

漢字是大部分是表意的,而且還有很多形近字,有的老外學到這裡簡直想自殺。

聽他們吐槽,胡哥真的不忍心說我們中國還有幾十種方言,更喪心病狂的還有文言文……下圖是我國的方言分佈圖:

為什麼老外覺得中文難學呢?

首先,胡哥不覺得是能力問題。胡哥認識的老外朋友裡有好多語言達人。

比如一位意大利朋友,他除了意大利語,還會法語、西班牙語、英語,以及一點點德語。而且他學這些語言最多就用了3個月。

但,他學中文學了兩年,還只是剛剛能交流的程度……

西方各國(歐洲)的語言屬於印歐語系中的日耳曼語支,幾千年來就在那地方傳播演化。

歐洲才多大啊?所以在歐洲的老外看來,什麼英語、德語、荷蘭語,也就是隔壁縣的方言而已。

語法相似,詞源相通,再加上大家都用表音文字,學起來當然快。就好像一個四川人去學湖南話差不多。

漢語就不一樣了,漢語屬於漢藏語系,和印歐語系隔了一大截。

就算是同屬漢藏語系的藏語,也在很久以前就和漢語分開了,你能發現漢語和藏語有哪點相似的地方嗎?

所以,對老外而言,學習中文是一件很艱難的事情。

語法不同,詞源不瞭解,更嚴重的是他本身的語言積累裡面就沒有任何和漢語相似的語言,他們學的時候很多都是像幼兒園小朋友一樣牙牙學語……所以他們覺得中文是世界上最難的語言也就不足為奇了。

你還想了解哪些和老外有關的話題呢?歡迎向胡哥提問!

長得好看的都點讚了,你還在等什麼呢?

【看老外,找胡哥!想看更多老外在中國的逗比生活,歡迎關注嘿老外頭條號!】


嘿老外



為什麼外國人都說,中文是全世界最難的語言。我覺得很有道理。

我們中國的語言不象英語,是用二十多個英文字母不同的排列組合而形成發音和意思。而是一字一音一意思。其字量之大,發音之多,意思之細微區別都是外國語言所無法比擬的。這個表現在:

一,字難記,中國的偏字很多,不是研究文字的一般不會認全;就是常用字,也因為差別太小而難記難認。比如土和士,就是十字下面的一個橫長一個橫短而成為兩個字,而且意思還迥然不同。對於中文不太熟知者,恐怕會很難分辯的清的。

二,固定語多:如成語,閒後語、俗話等,雖然是不同的字組成的詞組,但你絕對不能按組成它的字去理解它的意思。比如發毛,字的意思是頭髮和毛依,而組合在一起的意思就成了著慌,不知所措的意思了。

三,一個動作,一個形象可以有很多語言來表述。例如孩子把碗弄壞了,可以說是把碗賣了,打了,摔壞了、打碎了、見閻王了、揍了、報銷了等等等等。如果你只知道其中一個說法,那就不能說明你學會了中文。

四,一字多音較多,在什麼情況下讀什麼音很難掌握。比如參差不齊。按字讀應該是cancha 不齊,而實際讀音卻是'cenci不齊。

五,中國文字的筆畫順序很難掌握,在電腦普及的現在,如果一個筆畫弄不準,這個字就很難打出來。

六,中國有五十六個民族,每個民族都有自己說話的語氣、語序、方言和土語,如果只掌握了普通話就是學會了中國文化,那是遠遠不夠的。


民諺民俗民間故事


先不論漢字的難易程度。

先來理解兩句話都意思:

1冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。
2. 剩女產生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。
3. 地鐵裡聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。”
4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什麼叫做愛,一種不知道什麼叫做愛。
6.想和某個人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,
另一種是喜歡上人家。


7.女孩約的男孩遲到了有兩個原因:
①睡過了,②睡過了。

如果,讓一個老外來理解這些話。別說三年五年,就是一輩子也搞不懂。

即使是我們自己,不去仔細的想想,也搞不明白。

中國漢字的博大精深,並非外國人能理解。

這就像,剝圓蔥,一層一層又一層,你永遠不知道里面到底有幾層。

老外學中文,就好比一個沒見過圓蔥的人剝圓蔥。

剝開一層以為,喔!弄懂了。但是裡面還有一層,再剝開,還有。。。。

這大概就是東方人的天生優勢,聰明。


喜歡的就留下個關注,在下不才,多多關照。


藍天緣起


英文是造詞,中文是組詞。比如在樹字的前面加個字就能代表什麼樹,既使不認識這個字你也知道是某種樹。而英文是一種樹一個詞。中文另一個特點是出現了新事物,在現有的字中就能組詞,而字面就能表達含義,英文就要新造一個詞,還要記住該詞的含義。所以英文的單詞很多!


中文中很多字結合不同語境和語氣可以有完全不同的意思,這也是被外國人所詬病的,他們覺得這樣不夠準確。這和一個民族的文化是分不開的。比如德語中就沒有(差不多)這類型的詞彙,這也是因為他們做事不圓滑的表現。


中文需要每個字都去認識,然後組成話語。還有很多有意思的同音字或者特殊的字啥的,確實很複雜。不過學會之後,表達的方式和,和表達出的意思確實比英語或者其他,要強很多更加生動。我覺得是因為對歪果仁來說,英語、法語都有相似之處,外國許多國家的語言是比較類似的,就跟中國人學方言一樣,難度不會很大。其實像韓語日語,對他們而言就有一定難度。而中文又特別靈活,所以比較難學!



對比各國語言學習難度,漢語確實屬於難的,不能因為你是中國人就說他簡單,要懂得客觀看待問題。雖然漢語難,但是漢語的表達能力以及日常使用,絕對是一流的語言。


一顆愛你的心


應為漢語是最為古老也即是經典的傳承語言!個人認為漢語只需要3000字左右,交流快!意境深遠,表達能力強!就拿正能量一詞求翻譯,詩歌文言文就不說了。所以最實用的也是最精煉的,當然也是最難的!因為有我們高度的智慧結晶在裡面,不是一般人可以輕易學會的!個人見解,不對的請指正,歡迎大家討論!


空如是觀


漢語中同音詞、近音詞太多,土生土長的中國人有本領靠4聲來區別,老外很難學會此技能。


分享到:


相關文章: