繼「紅芯」國產瀏覽器之後,同傳譯員揭發科大訊飛AI同傳造假

繼“紅芯”國產瀏覽器之後,同傳譯員揭發科大訊飛AI同傳造假

今天一早來到國際會議中心,本以為just another day in the booth,沒想到被深深惡心了一把。

剛箱子裡坐下,搭檔就說要直播。我想,哦好吧,反正不是第一次。我們收拾收拾就準備開會了。

第一位教授是位日本教授,英語非常的酸爽。因為要直播嘛,我們肯定比平時更緊繃一些,這時我就注意到兩邊大屏幕下有實時字幕。

繼“紅芯”國產瀏覽器之後,同傳譯員揭發科大訊飛AI同傳造假

而且赫然看到“訊飛聽見”四個大字。我心裡就有點煩。之前訊飛炒得最兇的時候我沒怎麼說話,只是轉了轉同行“被AI”的朋友圈,心想哪天我要是遇到這種一定搞死他們。結果沒想到他們事前不和我說當場給我來這套突然襲擊。

然後我又仔細審視了一下字幕

繼“紅芯”國產瀏覽器之後,同傳譯員揭發科大訊飛AI同傳造假

嗯,看來不太聽得懂日本教授的英語,哦應該可以說是胡話連篇了。再看了看左邊

這個完全就是語音識別的我搭檔的輸出啊,不然“就是”這種詞怎麼會出現在譯文裡呢?這種詞是我們順句驅動時用於聯繫語句用的。而且搭檔說翻譯說分析“步態”的時候,上面顯示“不太”,我翻譯“Davos Forum”的時候,上面顯示“Devils Forum”,完全和源語言內容對不上啊,就自然不可能是翻譯了。

到這裡我心裡就很不爽了。因為從觀眾的角度來看,右邊有英語識別(雖然經常不通),左邊有譯文(雖然經常跟右邊對不上),加上“訊飛聽見”幾個大字,那肯定是科大訊飛牛逼的AI翻譯啊!而且我甚至能腦補出科大訊飛被戳穿後的辯詞:“我們這次使用的產品是訊飛聽見,識別同傳的翻譯打在屏幕上方便聽眾,並無意冒充AI同傳,對惡意造謠者,我們保留訴諸法律的權力”之類的,感覺真的無言以對。

但是會議畢竟在進行,我們也只能吃到蒼蠅嚥下去默默忍著好好翻譯。其實過程中我也真考慮過得空的時候在話筒裡說“本次翻譯由同傳譯員王xx提供”之類的,但最終想想還是算了,到時候人家倒打一耙說其實很尊重同傳,我這麼一來是給科大訊飛潑髒水,被害妄想,人家根本沒這個意思,那就更噁心了。想到這裡我就覺得還是算了,就好好翻完就得了。

然後好戲開始是在下午。我在翻譯一輪換下來之後看到搭檔給我微信留言,說這個會在知領有直播,裡面有同傳。但是!裡面的聲音是機器人,讀的就是我們的翻譯被訊飛識別轉化成的文本!!

我看了這個氣得汗毛都立起來了,這就是赤裸裸的欺騙啊!明明就是我們輸出的翻譯內容,不給我們原音放出去,一定要把語音識別的文本(還各種錯誤)用機器人讀?然後我們同傳農藥群的小夥伴發現了這個:

繼“紅芯”國產瀏覽器之後,同傳譯員揭發科大訊飛AI同傳造假

科大訊飛智能語音技術,“智能翻譯”瞭解一下

是的沒錯,訊飛號稱這是他們的智能翻譯。這時候我真的已經忍不了了,於是我就電腦打開了直播頁,放在外面,自己用手機在翻譯間裡錄下現場畫面和搭檔的翻譯,然後出來拍電腦,打開音量。結果,由於直播有延時,完美拍到了科大訊飛復讀機,哦不對,朗讀機的表現。

繼“紅芯”國產瀏覽器之後,同傳譯員揭發科大訊飛AI同傳造假

這裡首先是講者說可以挖掘數據,放入圖表,搭檔翻的是"I can mine this data and put it in charts",但訊飛識別成了"minus data"和"put it in charge",隨後我們看直播流中的同傳毫不猶豫地按照錯誤的識別文本讀了出來。如果真是翻譯,那對比下源語言內容,minus和in charge從何而來?

繼“紅芯”國產瀏覽器之後,同傳譯員揭發科大訊飛AI同傳造假

所以從這一段可以看出,所謂的智能翻譯,就是按照文本讀,而且是不管語義群分割的,文字顯示也並不是語義群同時顯示或鎖定的,那就很顯然是在識別語音,而不是從根據原文在翻譯。

收集完了這些證據我第一時間就開始寫這篇文章,要揭露一下所謂智能翻譯的真相。而且我要鄭重說一下,科大訊飛事前沒有告訴我們有語音識別的字幕,沒有告訴我們直播的同傳是機器朗讀我們翻譯識別出來的文稿,更沒有徵得我們的同意就冒名使用了我們的翻譯成果,這種行為,不知道有沒有哪位懂得法律的朋友告訴我算不算侵犯知識產權呢。當然我對於我國目前的法制,尤其在知識產權方面真的不是很自信,應該不會有後續的追責,但我覺得必須要在各個社交媒體平臺上把這件事亮出來,讓大家看看。這次會議是免費向公眾直播,不存在保密問題,也正好是一個機會讓大家見識一下科大訊飛的實力(當然了,萬一產生了點影響還能見識下科大訊飛的公關能力)。

也許有一天AI真的能做到理解自然語言,也許有一天我們這個職業會失業,但絕不是現在;真正突破性的技術也不可能由一個沒有操守的公司研發出來。技術是無罪的,但以技術為名吸引資本的目的會不會導致虛假包裝和營銷呢?


分享到:


相關文章: