wear在多數中國學生的眼裡,只有一個意思,就是“穿”,而且後面一般只能搭配“衣服”類的詞語。
其實,英語也可以用的很唯美,在生活中,這樣的唯美可以化解尷尬。
1954年,瑪麗蓮夢露和新婚丈夫迪馬吉奧(享譽20世紀的美國著名棒球運動員)來到了亞洲的日本度蜜月。在有200多人參加的招待會上,許多記者和攝影師不停的按著相機的快門。
其中一段小插曲是這樣的:一個記者問瑪麗蓮:“請問您夜裡穿睡衣嗎?”面對這個輕佻而難堪的問題,瑪麗蓮莞爾一笑,回答說:“我穿香奈兒五號睡覺。”其中這個“穿”用的正是“wear”這個詞。
如果在雅思口語考場上,能這麼使用一個單詞,那麼彰顯的就是智慧。
比如
Wear perfume
按照漢語思維,噴香水我們習慣性的會用“Spray perfume”,字面上看也沒有錯誤,實際上外國人也能理解。但是,地道的英語表達還是——“wear perfume”。
但是,愛心提示,雅思口語考試中,不要噴氣味過於濃烈的香水,你永遠不會知道你面前的考官會不會對香水過敏。
Wear的其他地道用法
除了噴香水之外,wear還有不少其他的地道表達,其實很多東西都可以“wear”
1) Wear a… hairstyle
髮型雖然是頂在頭頂的,但是也是可以wear的
I am wearing a new hairstyle
我今天換了新發型
2)wear a…hat
這個用法比較常規,但是還是會有一小部分人想當然的用“put one’s hat”這種非主流表達。
“put on”也有穿的意思,但是它強調的是“穿”這個動作,比如
Put on a jacket when you go.
出門時穿件外套
而wear強調的則是一種狀態,就跟with的表達有相同的作用。
所以,正確用法是:
I prefer wearing hats when outside, particularly during the warm months.
我外出的時候都會戴個帽子,特別是天氣熱的時候。
如果“wear a hat”是戴帽子,那麼“wear many hats”是不是就表示戴很多帽子了?
如果這樣想,那你就被英語戲弄了。其實,“wear many hats”更多場合下表示的是“扮演多種角色、身兼數職”的意思。
比如:
Catherine wears more than one hat in the class.
Catherine在班裡可身兼數職呢!
“put on”也有穿的意思,但是它強調的是“穿”這個動作,比如
Put on a jacket when you go.
出門時穿件外套
而wear強調的則是一種狀態,就跟with的表達有相同的作用。
wear make-up
都知道“化妝”是用make up這個名詞表達,當make up當名詞用的時候,才理解成“化妝”,通常都會用wear make up來。所以如果要講到動詞的話,一般會選擇用wear來搭配make up.
My mother looks beautiful even she doesn’t wear make-up.
我媽媽不化妝也很美
Wear one’s heart on
看到這個表達,難道是穿著一個人的心?,其實是“什麼都表露出來”的意思,比如:
Catherine always wears her heart on her sleeve.
Catherine她心裡想什麼都寫在臉上
Wear you/me/him/her out
wear是穿的意思,那麼根據wear out的意思似乎就是“用盡,穿壞”的意思,那麼當這個詞組對人使用呢?
“Wear sb. out”——意思是使某人筋疲力盡
You guys wear me out.
你們可把我給累壞了
以上就是“思潤教育”老師們為大家整理的英語小知識,希望對大家有所幫助。更多內容請關注“思潤教育”公眾號。
閱讀更多 思潤教育 的文章