「banana skin」不是「香蕉皮」,這樣理解你就錯了

英語中有很多諺語,

其中也不乏一些和“水果”有關表達,

今天小編就總結了幾個和“香蕉”有關的諺語,

快來漲姿勢吧~

“banana skin”不是“香蕉皮”,這樣理解你就錯了

1. banana skin

banana skin

這個詞組原義為香蕉皮,

踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丟人的事;

所以後來這個詞的意思就變為

“令人尷尬的錯誤;出洋相”

The issue was a potential banana skin for management.

這一問題可能會讓管理部門出洋相。

“banana skin”不是“香蕉皮”,這樣理解你就錯了

2. Go bananas

我們都知道,

猴子見到香蕉會很興奮,

還又叫又跳的。

這個習慣用語就來自這兒。

除了指猴子,後來也用來形容人,

形容人遇到一些事非常興奮激動,

也就是“變興奮、變瘋狂”之意。

Please stop talking about that, I'll go bananas.

別再說這個了,我真的要瘋了

“banana skin”不是“香蕉皮”,這樣理解你就錯了

3. to drive (someone) bananas

to drive (someone) bananas

這個詞組可不是像開車一樣“開”香蕉

而是“惹怒某人,使某人瘋狂”的意思。

She had driven her brother bananas.

她要把她哥哥逼瘋了。

“banana skin”不是“香蕉皮”,這樣理解你就錯了

4. top banana

領袖,領導

second banana

下屬

Steven is the top banana in this big company, and my sister is his second banana now.

這家大公司的老闆是Steven, 我姐姐現在是他的下屬。

“banana skin”不是“香蕉皮”,這樣理解你就錯了


分享到:


相關文章: