看那些翻譯成中文的外國菜,中國人筷子都嚇掉了:這到底是什麼?

中國飲食文化中不單隻講究菜餚的色香味美,還注重其含義和形式,所以中國菜餚總用一些頗具含義的名字。無論是“萬紫嫣紅總是春”、“年年有餘”、“佛跳牆”還是“夫妻肺片”等,這些菜名既好聽又富有美好的寓意。中國人起菜名的這種方式傳到國外之後,就誕生了一奇奇怪怪的菜名,看那些翻譯成中文的外國菜,中國人筷子都嚇掉了:這到底是什麼?

看那些翻譯成中文的外國菜,中國人筷子都嚇掉了:這到底是什麼?

中國和西方國家起菜名的差異就在於,中國是用一些美好的寓意和兆頭來起菜名,讓享用美食的人不光能吃到好吃的菜餚,還能帶走美好的祝福。外國人起菜名講究的就是簡單利落,將所有的菜餚使用到的材料全部說出來,所以外國菜名一般都是一眼就能看懂的。但是中餐文化在海外傳播開來之後,中國這種起菜名的方式也被外國人所效仿。因為外國人並不能理解中國人起菜名的寓意,所以就誕生了很多奇奇怪怪的菜名。

看那些翻譯成中文的外國菜,中國人筷子都嚇掉了:這到底是什麼?

在國外的一些餐廳之中,一道簡單的雞肉翻譯成中文就成了“紅色巴拉湯雞”。這種還是入門級的菜名,最起碼還能知道是雞肉。稍微難一點的菜名還有“紅綠灰灰肉”,光知道是肉但卻不知道是什麼東西。還有更難的像是“絕頂王者榮耀”,這個真的能猜出來的就很厲害了,誰能想到這道菜其實就是宮保雞丁。看來外國人學起菜名只學會了讓人看不懂這一點,難怪讓不少中國人筷子都嚇掉了表示:這到底是什麼?

看那些翻譯成中文的外國菜,中國人筷子都嚇掉了:這到底是什麼?

中外文化雖然存在比較大的差異,但是在國際化發展的今天都已經有了交融的跡象。就像遍佈世界各地的唐人街,這些匯聚在異國他鄉的中國元素,讓不少的中國人在陌生的國土上有些許的歸屬感,不同地區的唐人街也有著不一樣的異國風情,無論是曼谷、悉尼、曼哈頓還是多倫多的唐人街都是非常值得前往的。


分享到:


相關文章: