2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

關注一下,更多精彩等著你!

2019上海外國語大學翻譯碩士考研招生人數,歷年報錄比,參考書,考研經驗分享-新祥旭考研輔導

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

上海外國語大學(Shanghai International Studies University),簡稱上外,是教育部直屬並與上海市共建高校,國家"211工程"的全國重點大學。學校創建於1949年12月,是新中國成立後興辦的第一所高等外語學府,首任校長是著名俄語翻譯家、出版家、中國百科全書事業的奠基者姜椿芳。後歷經華東人民革命大學附設外文專修學校、上海俄文專(修)科學校、上海外國語學院等傳承變革,於1994年正式更為上海外國語大學。擁有完備的本科、研究生、專科(高職)、成人教育、網絡教育、留學生等各級各類的教學體系。

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2019年上海外國語學院碩士研究生招生專業目錄

英語語言文學(所屬院系:006 英語學院)

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

參考書

英語口譯、筆譯初試參考書

《英語口譯基礎教程》 仲偉合主編,高等教育出版社

《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,清華大學出版社

《英漢——漢英應用翻譯教程》 上海外語教育出版社

《實用翻譯教程》 馮慶華主編

《漢語寫作學》 徐振宗,北京師範大學出版社

《應用寫作教程》 趙華、張宇主編,高等教育出版社

《百科知識全書》 鄒博,線裝書局

《中國文化概要》陶嘉煒

《中國文學與文化常識》 林青松

《成語故事大全》

《中式英語之鑑》(The Translator’s Guide to Chinglish) ;

《非文學翻譯理論與實踐》(類似中文版的《中式英語之鑑》);

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

具體分類

翻譯碩士英語

《英語專業考研基礎英語高分突破》,吳中東,世界圖書出版社

《英語專業考研名校全真試卷——基礎英語(全新精華版)》,張光明

《名校全真試卷(基礎英語)》,郭棲慶

《英語筆譯綜合能力2級》,外文出版社

《英語專業8級改錯100篇》

《英語專業8級考試標準閱讀》

《英語專業8級真題詳解+標準預測》

《英語專業考研考點精梳與精煉·基礎英語》

《英語專八精品範文100篇》

《英語專八易考範文背誦50篇》

英語翻譯基礎

《當代西方翻譯理論探索》,廖七一

《翻譯學詞典》,中英兩版,Mark&Moira原著,譚載喜譯著

《西方翻譯理論流派研究》,李文革

《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南,清華大學出版社

《英漢翻譯教程(修訂本)》,張培基,外教社

《英漢翻譯教程》張培基

《12天突破英漢翻譯》

《英漢翻譯簡明教程》

《高級英漢翻譯理論與實踐》

《高級口譯筆試備考精要》

《英語專業考研考點精梳與精煉·基礎英語》

《英譯中國現代散文選》

《三筆實務》

推薦雜誌期刊:

The Economist (提升閱讀寫作能力);

The Financial Times (也就是大家說的FT,中英對照適合練習翻譯,時事評論學習英文寫作);

CNN, BBC, The Wall Street Journal……(這一類的還有很多,根據自己的興趣和考試偏經濟政治的特點,自由選擇,文章要看得下去才重要嘛);

ZAKER/Flipboard (看新聞利器,自己選好喜歡的新聞類別,基本是中文新聞為主)

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

往年報錄比(近三年)

18年筆譯擬招 54人,推免30人,口譯擬招 35人,推免24人

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

考情分析

英語口譯和英語筆譯的初試考試科目和內容是一樣的,一共考4科:思想政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎和百科知識與寫作,滿分分別為100 分、100 分、150 分、150 分,共計500分。

翻譯碩士英語

翻譯碩士英語近兩年沒有了cloze,而是一篇閱讀理解和作文,作文佔主要分值。初試的題型多變,但萬變不離其宗。cloze是一項很不錯的練習方式,建議每週都要做幾篇閱讀,一方面可以擴大詞彙量,另一方面可以提高閱讀理解能力。閱讀問答題的難點在於如何summarize並用自己的話paraphrase,需要有針對性的練習和修改。

關於如何才能擺脫原文的單詞句子。一個方法就是用中文說出答案,然後翻譯成英文,當然你的英文水平也要足夠好。作文題型比較“高深”或者抽象,比如宗教、人文學。審題一直是一大難點,首先要知道主題是什麼,以及有哪些主流觀點和爭議,這和平時的知識積累有很大關係。

高譯在一對一的教學過程中,在不同複習階段會給考生們採取不同的作文練習量,首先要熟悉真題作文題目和寫法,然後老師出題練習。在練習寫作的同時也要注重進行修改和總結。自我修改和老師修改都不可缺,這樣才能使作文水平不斷提高。上外的作文不同於雅思託福的作文,要推陳出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、觀點和緊密的邏輯。平時練習的時候,可以先用中文列好提綱,想好觀點和論點,以及論據,然後再下筆。

如,2016年作文題目:“人類沒有宗教會更好嗎?”,如果答案是肯定的,那就要從幾個方面去寫宗教的弊端。比如政治上,宗教可能不利於穩定,導致民族分裂甚至國家衝突,例如中東地區。經濟上,人們可能更加相信命運,主觀能動性較弱,不願作出改變,不利於經濟發展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思維模式單一等等。

英語翻譯基礎

題型方面,英語翻譯基礎從summary到翻譯題型都有過,需要有多手準備。之前還有過熱詞翻譯。重點在筆譯。平時要注重基本詞彙的互譯,瞭解基本的知識點,碰到相關話題翻譯,不犯基本錯誤,理解不會出問題。例如15年的共享經濟(現在大家當然都知道,但當時很多人其實並不知道),同時樹立自信(知道是怎麼回事)。如果題型是summary的話,要注意字數不能超過原文三分之一,內容上不能抄原文,要進行paraphrase。

筆譯的話,近兩年內容偏向哲學,但仍以政經類為主。現在上外對背景知識的要求越來越高,所以中西曆史文化的閱讀量也是非常重要的。早期複習切忌功利心太重,學翻譯就是什麼都要“一知半解”,知道的越多越透徹越好。另外,也需要具備一定的翻譯技巧和理解能力表達能力,缺一不可。比如在高譯教育的集訓課中,會選用具有代表性的真題或者精選文章。此外,基本的翻譯常識和技巧是可以重複使用的,遇到相似句型可以迅速知道如何去組織。

比如一詞多義的情況(performance演出,性能,績效,履行),要知道如何判斷詞義。遇到生詞,如何根據上下文猜測詞義是一項非常關鍵的技巧。考試難免會遇到不認識的單詞,不慌張是對心態的基本要求。結合詞性、語法和構詞法,根據上下文去推敲詞義。再比如詞性轉換的技巧,有些句子可以逐詞對譯,但有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿蔔一個坑”地逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞性,才能使漢語譯文通順自然。比如the three great excuses for bad schools have receded in importance. 此處importance名詞轉換為形容詞important。

有的同學覺得做了很多練習但沒什麼進步。這和總結積累有很大關係。沒有找出技巧性原因,找到合適的材料,或者缺少複習積累。而且備考中不斷會遇到新的難點這是很正常的,但練習的意義在於不要犯類似的錯誤。中譯英相對英譯中的難點在於,不僅要有紮實的英語語法基礎,還要熟悉各種地道表達,切忌中式英語。這也和平時的積累複習應用有很大關係。

百科知識與寫作

百科知識與寫作是最不可捉摸的一門。題型多變,選擇題、填空題、簡答題都有過。要做多手準備,近兩年轉向簡答題和中文寫作為主。簡答題考察中國歷史文化,不乏有很多高中歷史課本中的知識,沒有固定的有效的參考書,找準方向,看得越多越好。百科的題型分值重,誰知道的多誰就有利,參考書建議看一下《中國文化概要》,這部分的備考注重知識面要足夠的寬廣。

漢語寫作這部分,和高考作文要求相差不大,但思考要求更有深度,邏輯要清晰,語言要更到位。考試前期重在積累,不只是積累表達,更要結合中外刊閱讀積累論據、案例,這些都可以用到中英文寫作中去。相對而言,百科比另外兩門專業課所花的複習時間較少,但分值很高,也是應引起重視的。

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享

翻譯專業大學排名

2020-2021上海外國語大學考研招生,考研數據,參考書,經驗分享


分享到:


相關文章: