每日一譯1:lamer還有這種意思?「虛假宣傳」用英語怎麼說?

LAMER:中文品牌名字:海藍之謎,一種昂貴的護膚品,有面霜之王之稱,最近發生了一點事,被美妝博主起訴涉嫌虛假宣傳,不知真相的群眾就不詳表了,反正我不會買。

每日一譯1:lamer還有這種意思?“虛假宣傳”用英語怎麼說?

lamer:原型 lame的比較級,lame是蹩腳、差勁的意思,所以lamer是比……更蹩腳差勁。

每日一譯1:lamer還有這種意思?“虛假宣傳”用英語怎麼說?

虛假宣傳可以翻譯為:false propagand,這個是網絡詞典的提法,日常口語中還可以用false advertising(虛假廣告)來代替。

每日一譯1:lamer還有這種意思?“虛假宣傳”用英語怎麼說?


分享到:


相關文章: