同是一个东西,为何在中西方叫法差别那么大?原因这么有趣


同是一个东西,为何在中西方叫法差别那么大?原因这么有趣

今年热带风暴再次肆虐北半球多个地区。无论是美国为首的北美,还是东亚东南亚地区,都有涉及。在我们看新闻的时候,会发现一个有趣的问题。在西方,这股可怕的风叫做“飓风”,而在我们这里,却叫做“台风”。所以引起了很多人的兴趣,想去一探究竟。那么今天就来谈谈,同是一个东西,为何在中西方叫法差别那么大?原因这么有趣。

同是一个东西,为何在中西方叫法差别那么大?原因这么有趣

第一,是翻译问题。这种风在西方有两种名称。其中一种直译就是“台风”,而另外一种我国人将它翻译成“飓风”,由于台风这个更加形象,又贴近词的读音。受到清朝末年洋泾滨英语的影响,人们自然首先采用台风这个称号,有利于在当时频繁的与外国交流中记住更多的单词,避免不必要的麻烦。久而久之,台风这个词传开了,人们就按照习惯称热带风暴为“台风”。还有原因,受到风暴最先影响的必定是东南沿海地区,当地的人们经过常年的经验发现这股风是从东部吹来,那么东南沿海的东部是哪里呢?当然是台湾,所以人们就认定,这股风是从台湾吹来的,所以,显而易见的,人们就叫它为“台风”了。

同是一个东西,为何在中西方叫法差别那么大?原因这么有趣

看了以上原因,是不是感到很有趣?当然,台风到来时还是非常可怕的,一点也不有趣。所以说,大家在知道台风的起源后也应该掌握一些如何应对台风的方法,以便在遇到突发情况时能够保护自己的生命安全。


分享到:


相關文章: