科大訊飛「AI同傳」造假背後的兩個關鍵問題

科大訊飛“AI同傳”造假背後的兩個關鍵問題

科大訊飛“AI同傳”造假背後的兩個關鍵問題

作者 | 費棋

出品 | AI科技大本營

9 月 21 日,科大訊飛用人類翻譯的內容冒充智能 AI 同傳的消息遭到了輿論的質疑。很快,訊飛隨後就此事對媒體公開回應稱,會議現場的機器轉寫問題主要是同傳譯員對會議服務方面的分工溝通了解不清,導致對科大訊飛產生了誤解。

訊飛表示,科大訊飛智能會議系統主要提供兩種解決方案:

一種是離線翻譯,現場全自動翻譯並同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。比如在世界人工智能大會上,馬雲、馬化騰、李彥宏、雷軍等人的發言,科大訊飛都是用的這套方案。

另一種是僅提供會議轉寫上屏服務,比如這次 2018 創新與新興產業發展國際會議。主辦方考慮到大會專業技術背景,以及參會者來自不同國家、不同口音等情況,專門配備了專業同傳譯員。科大訊飛應主辦方要求僅需提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現,同時應主辦方邀約,在直播中合成識別結果,展示科大訊飛語音合成技術。這也正是科大訊飛一直強調的所謂“人機耦合”理念。

事到如今,總結一下無非兩個關鍵問題。

第一個關鍵問題是在產品宣傳上,為了達到更好的傳播效果,一些企業總會存在一定的誇大、暗打擦邊球的嫌疑。即便在這次大會上,訊飛董事長劉慶峰事先在主會場上做出瞭解釋,“凡是大家看到科大訊飛這個翻譯屏幕上沒有兩種語種只有一個語種的,就是人機耦合的”,但這種模糊、隨意的措辭,如果在現場或者其他分會場沒有明確的標識,很容易讓觀眾誤認為順暢流利的同傳翻譯全部是訊飛 AI 的功勞,但實際上“機器翻譯”的背後是由人工提供的,同傳譯員心存不滿情有可原。

況且在直播宣傳文案來看,其明確指出引入了科大訊飛技術,實現了“智能翻譯”,不過輿論發酵後,這一字樣已被刪除,而訊飛隨後對媒體的回應是“從來沒把同傳人員的翻譯包裝成訊飛的機器翻譯”,看來,“智能翻譯”的宣傳只能是訊飛的合作方背鍋了?

作為一家有AI領域“國家隊”之稱的企業,在宣傳上體面一點,比如,在訊飛 logo 旁加上一句“翻譯部分主要由同傳譯員完成”等類似的話術,可能會贏得人們更多的尊敬,而不是在產品宣傳上大打擦邊球,出事後就公開否認連連,難免會傷及企業形象。

第二個關鍵問題是,被人質疑的“AI同傳”翻譯效果究竟如何?

需要指出的是,訊飛強調並沒有宣傳過“AI同傳”的概念,但是“人機耦合”就靠譜了嗎?還是說也是在炒作概念?

關於機器翻譯到底對同傳譯員的幫助有多大?機器翻譯的作用是不是雞肋?知乎作者杉杉是一名翻譯公司職員,他指出同傳工作對人類譯員的要求極高,一邊聽一邊說,精力消耗極大,在這種情況下是“不可能分出精力來再去看訊飛機器出來的是個什麼玩意兒”。其次,訊飛機器翻譯後進行字幕投屏,這時發言人已經開始說下一句,其翻譯速度遠遠不及同傳老師(https://www.zhihu.com/question/295529804)。

所以對訊飛的“人機耦合”概念中宣稱的,“機器降低同傳口譯的工作強度,減少同傳口譯的信息遺漏”的作用到底發揮了多少,還有待進一步的考察。

除去用戶的實際體驗,就技術上而言,現在要實現“AI同傳”面臨的是語音識別、機器翻譯、語音合成等諸多 AI 技術的挑戰,其中的每一項技術在面臨複雜場景時,其準確率都會大打折扣。翻譯的基本要求是準確、通順,就這一點要求來說在很多場景下都很難令人滿意,更不用說“信達雅”的要求了。所以,如果總有人對你吹捧“AI 替代人類翻譯”的字眼,給他個白眼。


分享到:


相關文章: