老板口中的"get high-hat", 和中文的“戴高帽”一点关系都没有!

以前的老板是个美国老绅士,经常把No high-hat挂在嘴边。我迷惑了很久,美国人也有“戴高帽”这个说法吗?

悄悄地问过了身边的外籍同事, 我发现"hat"这个词,在工作中,套路还挺深~~

1

老板问你

Are you able to wear two hats?


直译:你有戴两顶帽子的能力吗?

实际意思:你有能力身兼两个职位吗?

Hat=职责,能力

举例1:

I'm wearing another hat today,yesterday I was a secretary,today I'm a lawyer

我有了一个新的职位,昨天我还是一个秘书,今天我是律师了.

举例2:

Don't wear too many hats,focus on one!

别身兼数职,集中精力在一个工作上

ps.身兼数职和斜杠青年的区别

↓↓↓

I wear too many hats.

我在一个公司,担任不同的职位角色

I have a slash career.

除了主职(本公司的工作),我(在别的地方)还有副业


老板口中的


2

老板对你说

Don't get high-hat


直译: 别戴高帽

实际意思:别摆架子,别自命不凡

high-hat 这样理解:

英语里的high hat,是指穿着笔挺的西服戴着高高的帽子,显得有气势,有架子。

举例1

She's always talking with the "high hat"! Stay away from her

她总是一副不可一世的样子,我们离她远一点

举例2

Don't be full of yourself.Don't get high-hat.

别自负,别瞧不起人

老板口中的



ps.中文的“戴高帽" 怎么说?

↓↓↓

中文的"带高帽"=奉承,英文用flatter或者butter up

1

Don't try to flatter me!It doesn't work on me.

别试图奉承我,这不管用

2

Don't try to butter me up,I don't buy it

别试图拍我马屁,我不吃这套

3

老板对你宣布

hang up your hats


直译:挂起你的帽子

实际意思:给你停职,挂职

hang up sb's hats =让某人的停职

举例:

I was stunned when my boss decided to hang up her hat.

当我的老板决定让她停职,我惊呆了!

stop, fire和hang up的区别

1

stop sb's work

叫停某人工作(暂时性的)

2

hang up sb's hat

给某人停职(因为某种原因长期停职)

3

fire sb

开除某人(永久性的)

老板口中的

最后,总结一下:

希望大家都能拥有wear many hats的能力,但是不要get high-hat,这样就不会被老板hang up your hats

就是这么简单!


分享到:


相關文章: