“绿茶婊”的韩语真的是“녹차녀”吗?

最近在追《我的ID是江南美人》的小伙伴对“绿茶婊”这个词可谓是得到了新的认识。剧中的女二号耍尽小心思破坏别人的恋情,那么绿茶婊用韩语应该怎么说呢?

“绿茶婊”的韩语真的是“녹차녀”吗?



중국 신조어 - "녹차녀 - 绿茶婊(겉과 속이 다른 내숭덩어리)"

汉语新造词 绿茶婊(表里不一装模作样的女人)

“绿茶婊”的韩语真的是“녹차녀”吗?



중국에서는 겉과 속이 다른 내숭덩어리 여자를 낮춰 부르는 말로 녹차녀 绿茶婊 라고 합니다.

中国把表里不一的女人贬称为“绿茶婊”。


사실 婊라는 말 자체가 비속어 인데요. 그만큼 내숭떠는 게 싫다는 걸 표현한 것 같아요.

事实上,“婊”这个词本身是粗俗语。用于表达对装模作样的人的厌恶情绪。

정확한 뜻을 보면 '겉으로는 순진무구해보이지만 사실 '꾀'로는 누구랑 비교해도 지지않는 대단한 여자 ' 라는 의미가 있어요.

“绿茶婊”的准确意思是表面清纯,其实心机比谁都厉害的女人。

“绿茶婊”的韩语真的是“녹차녀”吗?



외형적인 특징으로는 긴 머리를 휘날리며, 누드 메이크업을 즐기고 아무것도 모르는 척 하지만 속은 그렇지 않은 여자라고 합니다.

外貌上的突出特征是长发飘飘,化着心机裸妆,在人前装得人畜无害、岁月静好的样子,实际上内心却并非如此。

내숭덩어리를 싫어하는 건 한국이나 중국이나 똑같나봐요~

看来在讨厌装模作样者上,韩国和中国是一样的。

遇到绿茶婊怎么办呢?可以像这位女主一样直接怼上去。

“绿茶婊”的韩语真的是“녹차녀”吗?



可以采用一些心机战术。

“绿茶婊”的韩语真的是“녹차녀”吗?


总之千万不要默不作声放纵那些绿茶婊耍小心思。

“绿茶婊”的韩语真的是“녹차녀”吗?


你有什么对付绿茶婊的好方法吗?

最后,愉快的暑假结束之后 ,新的学期又开始啦~不知道各位是不是跟韩语菌一样,早已经立下了“这个学期我一定要好好学习天天向上”的flag。

想要学习韩语,免费领取学习资料加喂 mslz760502


分享到:


相關文章: