山東大學與《共產黨宣言》

山東大學與《共產黨宣言》

《共產黨宣言》是馬克思主義的第一個綱領性文獻,是世界社會主義和共產主義的行動指南,是全世界無產階級推翻資產階級統治,走向勝利的指路明燈。1848年2月首次在倫敦以單行本的形式發表。作為馬克思主義的入門經典,影響了無數的革命者為著共產主義的理想而努力奮鬥。20世紀初,中國先進的知識分子把《共產黨宣言》傳入中國,為使更多的人瞭解《共產黨宣言》,他們以極大的熱忱和執著把《共產黨宣言》翻譯成中文。

山東大學與《共產黨宣言》

1948年在香港的華崗

迄今為止,《共產黨宣言》中譯本約有20餘種,1930年華崗譯本和1938年成仿吾、徐冰譯本是中國共產黨成立後《共產黨宣言》在中國最早的譯本。華崗曾於1951—1955年擔任山東大學校長,成仿吾在1958—1974年間擔任山東大學校長,因此亦成就了山東大學與《共產黨宣言》的一段史話。

華崗是著名的革命活動家、理論家和教育家。1924年參加革命,在幾十年的革命歲月中,始終堅持共產主義信仰,是一個勤奮的馬克思主義理論宣傳家。1929年正值大革命失敗的低潮時期,中共中央決定翻譯出版一批馬克思主義經典著作。專門從事中國共產黨青年工作和宣傳工作的華崗在1929年接受了按照恩格斯親自校閱的1888年英譯本重新翻譯《共產黨宣言》的任務。作為一名馬克思主義的理論宣傳家,華崗深知理論的武裝對於年輕的中國共產黨的重要性,在翻譯過程中,逐字逐句推敲,反覆斟酌比較,力求準確完整詮釋原文意思。為此,華崗經常是廢寢忘食,夜以繼日地工作,翻譯工作終於在1930年初完成,並由上海華興書局出版《共產黨宣言》的中英文對照本,署名華崗譯。由於是在白色恐怖下,所以初版出版時採取了偽裝本形式,書名用《宣言》二字,出版社註明為“上海中外社會科學研究社”,封面全部採用中文。

山東大學與《共產黨宣言》

《共產黨宣言》

華崗版《共產黨宣言》的特色有三:第一,首次將馬克思、恩格斯不同時期的三個德文版序言同時譯出,這三個序言是《共產黨宣言》譯成各種文字再版時,由馬克思、恩格斯增補的,對《共產黨宣言》原文中的許多地方作了重要的補充,便於讀者系統和完整地瞭解其內容。第二,華崗譯本採用了英漢對照形式,在譯文後面附有《共產黨宣言》的英譯本,這個英譯本是由恩格斯親自校閱的,便於讀者對照閱讀,更準確地理解原文思想。第三,華崗將結尾句由“萬國勞動者團結起來”改譯為“全世界無產階級聯合起來”,作為全書的結語,具有更加震撼人心的力量。

隨著中國革命的不斷深入發展,到抗日戰爭時期,中國共產黨人對於像《共產黨宣言》這樣的馬克思主義的經典著作的認識也在不斷地深化,同時更加需要馬克思主義理論的武裝。

1938年初,中央宣傳部得到了一本《共產黨宣言》德文小冊子,即安排成仿吾、徐冰把德文版《共產黨宣言》翻譯成中文。成仿吾、徐冰二人利用業餘時間合作翻譯,他們把書分成兩部分,成仿吾翻譯前半部,徐冰翻譯後半部,當時條件很差,不僅資料缺乏,甚至連一本像樣的德文字典都找不到。譯完後,成仿吾把全部譯文又通讀一遍。該譯本被稱為成、徐譯本,同年8月該譯本首次在延安剛成立的解放社作為《馬恩叢書》第4種出版;9月,又在武漢和上海由中國共產黨領導的中國出版社、新中國出版社、新文化書店等出版。

成、徐譯本是由中共公開組織翻譯的第一個《共產黨宣言》全譯本,首次根據德文原文譯出的新本子,因為1848年2月在倫敦出版的《共產黨宣言》為德文,因而更準確地傳達了《宣言》的思想。此次由新文化書店出版的成、徐譯本還第一次在書前刊登了馬克思、恩格斯的大幅照片,也就是今天我們常見的馬克思、恩格斯標準像,對人們直觀地瞭解馬克思和恩格斯具有重大意義。成、徐譯本不僅語言更接近於現代漢語,而且除豎排版外,還採用橫排版,方便閱讀。在抗戰期間,成、徐譯本不僅在各抗日根據地廣為傳播,而且在國民黨統治區也傳播很廣,甚至還傳到敵佔區。成、徐譯本還曾作為當時陝北公學馬列主義課的教材,也是當時中共幹部的必讀書籍,對提高中共的馬克思主義理論水平起了巨大作用。此後多年,成仿吾曾多次對《共產黨宣言》譯稿進行修訂、校正,以極大熱忱致力於對《共產黨宣言》的準確翻譯,致力於馬克思主義在中國的傳播。

華崗、成仿吾兩位校長對共產主義的堅定信仰、對馬克思主義宣傳的不懈追求影響了山東大學,山東大學形成了追求真理、勤奮創新的優良傳統。(張立華)


分享到:


相關文章: