最近刷大河劇,發現日語中有關“我”的表達非常多,簡直和中文有一拼了...下面為大家整理了一些還算比較常用的,以後不要只會說わたし啦!
わたし(私)
這是日語中“我”的最普通的說法。它基本上不受年齡、性別的約束。わたし比わたくし更通俗、常用。
わたくし(私)
也是常用的說法,但比わたし正中。在比較鄭重、嚴肅的場合或對身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用。
あたし
是わたし的音變,語氣比わたし更隨便一些。這個詞曾經是男女共用的詞彙,現代基本上成了女性用語。
ぼく(僕)
是男子對同輩或晚輩的自稱。不如わたし鄭重,給人以親近、隨和的感覺。古代讀成やちかれ,是表示自謙的第一人稱代詞,起初男女通用,從明治時代起,學生們開始讀成ぼく。
こちら
強調說話者自身或自身一方的情況時使用。一般用於介紹別人的時候。
わらわ(妾)
妾,女性對自己的謙稱。在近世,尤其是武家女性常使用。
あっし
比わたし俗。是木匠、瓦匠等的男性手藝人的用語。給人以灑脫、豪俠的感覺。
わし
是わたし的音變。語感比おれ略鄭重一些。江戶時代曾是女性對親密者的用語,現代已經成為了年長的男性或相撲界人士在同輩及晚輩人面前的用語。
わっち
是わたし的音變。比わたし俗。曾是木匠、瓦匠等手藝人的用語。
おれ(俺)
俗語。是關係密切的同輩男性之間或在身份低的人面前的用語。
おいら
是おれら的音變。現代通常是男性用語,語感略比おれ俗。
こちとら
同おれ和おいら。較俗,有尊大語氣。
それがし(某)
古語,有尊大語氣。這個詞是在日本鎌倉時代以後才作為第一人稱代詞使用的。本來是男性自謙語,後來作為尊大的第一人稱代詞使用。
おら
同おれ和おいら。江戶時代的女商人也曾用這個詞自稱。
身共(みども)
文語。過去武士階層中同輩之間或在晚輩面前使用。語氣鄭重。
小生(しょうせい)
書信用語。男性自謙用語。
愚生(ぐせい)、迂(うせい) 同小生。
以上!
雖然有些現代並不常用,但還是要知道才行呀~
閱讀更多 歡脫日語醬 的文章