Oh,I see!
原來如此!
“
和女朋友去電影院看《泰坦尼克號》,主角傑克對肉絲說‘You jump I jump.’,然後女朋友翻譯說是‘你跳我也跳。’的意思,我低頭尋思了一下淡淡的說,其實應該翻譯為,'生死相隨'。
”
哇,看完覺得很裝逼有木有!
雖然是個段子,但許歡歡老師覺得不無道理。中式的英語翻譯確實令人哭笑不得,尤其是遇見外國人的時候。
比如,當你想表達“原來如此”,我想有不少人都會脫口而出‘Soga’(✘),但說英語的人根本就聽不懂啊,因為這是日語中‘原來如此’的表達。
1. 原來如此
原來如此,一經你解釋我就明白了。
[誤](✘) So it is. I understand soon after your explanation.
[正](✔)So that's how it is. I understand soon after your explanation.
注:So it is. 的意思是“的確如此”,它是用來表示贊同對方觀點。
例如:
A: It is a fine day today!
今天天真好啊!
B: So it is.
是的呀!
而在表達恍然大悟時,很多人會說'Soga'。但這並不是英語,而是日語中"そっか"(sokka)或"そうか"(souka)的音譯。是"原來如此"、"這樣啊"的意思。
英文可以這樣表達‘原來如此’:
(✔)So that's how it is.
(✔)So that explains it,
(✔)Oh, I see.
2. 蘿蔔青菜,各有所愛。
蘿蔔青菜,各有所愛。
[誤](✘) Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正](✔) Tastes differ.
注:Tastes differ/vary.是句英語諺語。
除此以外,‘蘿蔔白菜各有所愛’還可翻譯成:
(✔)No dish suits all tastes.
(✔)You can never make everyone happy.
(✔)One man's meat is another man's poison.
3.嘴甜
老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤](✘)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。
4.拍馬屁
同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
[誤](✘)The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正](✔)The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。
在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple ,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
5. 被甩
你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤](✘)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正](✔)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:break up with sb.雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的。而dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這裡則表示‘像倒垃圾一樣地甩掉’。
6.中華人民共和國主席
中華人民共和國主席
[誤](✘)Chairman of the People's Republic of China
[正](✔)President of the People's Republic of China
注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與 chairman 並不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人 ,它的權力和重要性不及中文的“主席”。
從1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,並沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應該是“class president”。
7.懶蟲
都十點鐘了。起床了,懶蟲!
[誤](✘)It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
[正](✔)It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
注:“懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裡與之對應的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這裡的 bone 應以複數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!
8. 拖後腿
我希望你不要拖我的後腿。
[誤](✘)I hope that you won't pull my leg.
[正](✔)I hope that you won't hold me back.
注:pull one's leg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與“拖後腿”相對應的表達是 hold sb. back或
be a drag on sb. 等。9.嘴硬
他一向嘴硬,從不認錯。
[誤](✘)He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正](✔)He never says uncle.
注:say (cry) uncle,主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當於“嘴硬”了。
10.東施效顰
東施效顰。
[誤](✘)Doingshi imitates Xishi.
[正](✔)The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。
同樣,“情人眼裡出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。
例句:
Tastes differ.
蘿蔔青菜,各有所愛!
• END •
長按圖片識別二維碼關注
閱讀更多 英語演講 的文章