是時候改正你的中式英語了,比如這10個經典語句!

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

Oh,I see!

原來如此!

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

和女朋友去電影院看《泰坦尼克號》,主角傑克對肉絲說‘You jump I jump.’,然後女朋友翻譯說是‘你跳我也跳。’的意思,我低頭尋思了一下淡淡的說,其實應該翻譯為,'生死相隨'。

哇,看完覺得很裝逼有木有!

雖然是個段子,但許歡歡老師覺得不無道理。中式的英語翻譯確實令人哭笑不得,尤其是遇見外國人的時候。

比如,當你想表達“原來如此”,我想有不少人都會脫口而出‘Soga’(✘),但說英語的人根本就聽不懂啊,因為這是日語中‘原來如此’的表達。

1. 原來如此

  • 原來如此,一經你解釋我就明白了。

    [誤](✘) So it is. I understand soon after your explanation.

    [正](✔)So that's how it is. I understand soon after your explanation.

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

So it is. 的意思是“的確如此”,它是用來表示贊同對方觀點。

例如:

A: It is a fine day today!

今天天真好啊!

B: So it is.

是的呀!

而在表達恍然大悟時,很多人會說'Soga'。但這並不是英語,而是日語中"そっか"(sokka)或"そうか"(souka)的音譯。是"原來如此"、"這樣啊"的意思

  • 英文可以這樣表達‘原來如此’:

    (✔)So that's how it is.

    (✔)So that explains it,

    (✔)Oh, I see.

2. 蘿蔔青菜,各有所愛。

  • 蘿蔔青菜,各有所愛。

    [誤](✘) Some prefer radish but others prefer cabbage.

    [正](✔) Tastes differ.

注:Tastes differ/vary.是句英語諺語。

  • 除此以外,‘蘿蔔白菜各有所愛’還可翻譯成:

    (✔)No dish suits all tastes.

    (✔)You can never make everyone happy.

    (✔)One man's meat is another man's poison.

3.嘴甜

  • 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

    [誤](✘)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

    [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。

4.拍馬屁

  • 同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

    [誤](✘)The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

    [正](✔)The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。

在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple

,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

5. 被甩

  • 你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

    [誤](✘)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

    [正](✔)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

注:break up with sb.雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的。而dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這裡則表示像倒垃圾一樣地甩掉’

6.中華人民共和國主席

中華人民共和國主席

[誤](✘)Chairman of the People's Republic of China

[正](✔)President of the People's Republic of China

注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與 chairman 並不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人

,它的權力和重要性不及中文的“主席”。

從1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,並沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應該是“class president”。

7.懶蟲

  • 都十點鐘了。起床了,懶蟲!

    [誤](✘)It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

    [正](✔)It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

注:懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裡與之對應的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這裡的 bone 應以複數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

8. 拖後腿

  • 我希望你不要拖我的後腿。

    [誤](✘)I hope that you won't pull my leg.

    [正](✔)I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與“拖後腿”相對應的表達是 hold sb. back

be a drag on sb. 等。

9.嘴硬

  • 他一向嘴硬,從不認錯。

    [誤](✘)He has always got a hard mouth and never admit a fault.

    [正](✔)He never says uncle.

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

say (cry) uncle,主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當於“嘴硬”了。

10.東施效顰

  • 東施效顰。

    [誤](✘)Doingshi imitates Xishi.

    [正](✔)The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。

同樣,“情人眼裡出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

例句:

Tastes differ.

蘿蔔青菜,各有所愛!

• END •

是时候改正你的中式英语了,比如这10个经典语句!

長按圖片識別二維碼關注


分享到:


相關文章: