韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!


韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!


最近,有一個新聞成功引起了我的注意

那就是韓國“中華TV”電視頻道

那六親不認的滅霸式譯名……

這個叫做《中華TV》(중화TV)的電視頻道

專門播放華語圈的當紅電視劇

不管是古裝劇、還是時裝劇、偶像劇

它們都照單全收,瘋狂安排……


韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



前段時間萬眾追看的《延禧攻略》

大家即使沒看過應該也聽說過

到了韓國播出的它居然改名換姓

變成了“乾隆皇帝的女人”(건륭황제의 여인)

喵喵喵?按照這個思路

那是不是還要有《雍正皇帝的女人》

韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



恭喜你們猜對了!有的,有的!


《後宮甄嬛傳》的韓文譯名的的確確

正是《雍正皇帝的女人》(옹정황제의 여인)……

韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!


好了到了大家舉一反三的時候了

所以,《還珠格格》的譯名應該是?

對!自然是一脈相承的“皇帝的女兒”(황제의 딸)



韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



作為紅透東南亞的經典之作

也許正是《還珠格格》的深刻印象

才讓所以估計後面的翻譯都“蹭餘熱”地

超一致的延續了「皇帝的XX」


韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



不過中國上下五千年,說起皇帝的女人

可不僅僅我大清的皇帝有女人

迪麗熱巴主演的古裝劇《秦時麗人明月心》

到了韓國也果斷的變成「秦始皇的女人」(진시황의 여인)


韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!


《寂寞空庭春欲晚》則最還原的

摳了原劇名的一個字

譯名成了「皇帝的春天」(황제의 봄)......



韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



劉燁、林依晨、雷佳音主演的《老男孩》

大海報上寫著明明白白的英文名字Old Boy

中華TV並不care

硬生生地翻譯成了Fly,My Life



韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



《盜墓筆記》比魔改翻譯後記

成了墳墓的秘密……



韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



有時候,中華TV又會選擇走音譯

例如《琅琊榜》就直接取韓語發音為랑야방

不過一想到沒翻譯成「皇帝背後的男人」

忽然間又能接受了……



韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



而其他音譯的案例,感覺就純碎是在偷懶了

前段時間熱播的《鎮魂》,也是直接就叫진혼

念出來就是類似 jin hun~



韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



而鄧超主演的《新倚天屠龍記》

在韓國也是非常破壞氣勢地音譯成了

xin ,yi tian tu long ji……

韓國的觀眾朋友們

看這個名字的時候莫不是在看《九陰真經》?

韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!


那麼,最後問題來了

《如懿傳》和《延禧攻略》在年代、人物上是串戲的

《延禧攻略》已經譯成了“乾隆皇帝的女人”

《如懿傳》究竟該咋翻譯

韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!

???




韓國的雷人翻譯,把中國的古裝劇都玩壞了!



分享到:


相關文章: