对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

最近小编终于把心心念念的《死侍2》看完了,还是一如既往的耍贱黄暴,可以说是非常刺激了。虽然说是大陆没有上映,但是小编还是看到了香港和台湾的宣传海报。

但是总觉得这海报啊...有点儿怪怪的。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

香港的宣传海报,全句是更粗鄙、更长气、更大牌、更硬净。但由于前两个字都大写加粗了,于是第一眼看上去就是更粗、更长、更大、更硬!这突然就不小心开了车,车速太快跟不上啊!

再看看台湾的海报,是非常的言简意赅了。就没什么赘述的,反正就是“保证好屌”。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

难怪大陆方不会上映了,这么简单粗暴的宣传,是我们输了。当然,不止海报宣传,港台地区在对电影直译方面的操作往往让人摸不着头脑,分分钟都能让你笑到怀疑人生。

记得前段时间大火的小成本韩国恐怖片《昆池岩》。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

疯人院逐个捉是什么鬼啦,原来是在凶地玩鬼抓人游戏吗?还有再之前的《釜山行》,虽然是一个灾难片,但是处处透露着温情,来看看译名是怎么把这份温情毁了的。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

香港方成了“尸杀列车”、台湾则是“尸速列车”。这样赤裸裸的完全是灾难片的感觉,温情呢??!

除了韩国电影,还有最近风头正旺的印度电影,哲理性高收获许多好评,然而小编发现...印度电影的译名也真的是一言难尽啊。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

今年3月份上映的印度大热电影《小萝莉的猴神大叔》,既好笑也让人感动,然而看了看台湾的译名,emmm有点笑不出来呃...

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

当然说到了印度片,更是不能不提阿米尔汗的一些电影,就像是《摔跤吧!爸爸》。然而台湾就把它译成《我和我的冠军女儿》、香港更是不甘示弱,用个《打死不离3父女》直接ko众人。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

而且小编发现,香港似乎对待印度电影基本就是“×死不离”系列。《神秘巨星》就是《打死不离歌星梦》。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

就连印度电影经典代表作的《三傻大闹宝莱坞》也没放过,不是《三个傻瓜》就是《作死不离3兄弟》。

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

好了好了,从译名上就能看出印度真的不愧是一个神奇的国家,战斗力超强。其实也是看了许许多多的电影,然后小编终于悟出了大陆、香港、台湾在译名上逃不过的宿命了——大陆偏爱总动员系列、香港热衷各种奇缘系列、而湾湾沉迷神鬼系列不可自拔。

大陆执着偏爱的“总动员”系列

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

香港贪恋的“奇缘”系列

大陆译名:《被嫌弃的松子的一生》

香港译名:《花样奇缘》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《edward scissorhands》

大陆译名:《剪刀手爱德华》

香港译名:《幻海奇缘》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《the curious case of benjamin button 》

大陆译名:《本杰明巴顿奇事/返老还童》

香港译名:《奇幻逆缘》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《big fish》

大陆译名:《大鱼》

香港译名:《大鱼奇缘》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

湾湾沉迷“神鬼”系列不可自拔

原名:《Pirates ofthe Caribbean》

大陆译名:《加勒比海盗》

台湾译名:《神鬼奇航:鬼盗船魔咒》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《Gladiator 》

大陆译名:《角斗士》

台湾译名:《神鬼战士》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《snowden》

大陆译名:《斯诺登》

台湾译名:《神鬼骇客史诺登》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《the bourne identity》

大陆译名:《谍影重重》

台湾译名:《神鬼认证》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《the mummy》

大陆译名:《木乃伊》

台湾译名:《神鬼传奇》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

原名:《catch me if you can》

大陆译名:《猫鼠游戏/逍遥法外》

台湾译名:《神鬼交锋》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

神特么的神鬼,为什么铺天盖地的全是这俩字啊!小编现在都快认不清这俩字了,还是说湾湾这么喜欢“神鬼”的原因...是因为贪恋酷酷的感觉?

可是这样一点都不酷啊,看多了就觉得没有美感啊。求求你们能不能发挥自己的想象力了,不要老是“神鬼”了,到底有没有考虑那些看电影记不住名字的观众啊。只记得两个字“神鬼”,上网检索后会有多崩溃!

另外还有一些系列外的译名,也是相当的好笑了。

原名:《big hero 6》

大陆译名:《超能陆战队》

香港译名:《大英雄联盟》

台湾译名:《大英雄天团》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

有网友根据原名,翻译出来的影片名:六只大英雄、大英雄真6...真的是要笑死小编。

原名:《DjangoUnchained》

大陆译名:《被解救的姜戈》

香港译名:《黑杀令奔放的强哥强哥好强铁血枷锁》

台湾译名:《决杀令》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

强哥好强,哈哈哈这是个什么鬼翻译啊!

原名:《The king’sSpeech》

大陆译名:《国王的演讲》

香港译名:《皇上无话儿》

台湾译名:《王者之声:宣战时刻》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

哇塞,厉害哦,还知道儿话音耶。不过更厉害的是,有网友说他曾经看到一个译名叫作“皇上的口活儿”,怕是要笑死我。

原名:《The BucketList》

大陆译名:《遗愿清单》

香港译名:《玩转生前事》

台湾译名:《一路玩到挂》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

《一路玩到挂》...嗯,其实可以叫做《一路玩到扑街》。

原名:《My LittlePrincess》

大陆译名:《我的小公主》

香港译名:《我的小公主》

台湾译名:《她妈的公主》

对比大陆、香港、台湾的电影译名,我竟然发现了一个秘密!

怎么回事儿?看电影你咋还骂人呢。她妈的公主是个怎么回事啊!

不行了,小编果然是没有办法理解起初这样译名的人,到底拥有着怎样的脑回路啊。好吧,还是你们社会,溜了溜了。


分享到:


相關文章: