「暖男」、「躺著也中槍」…… 這類中譯英到底應該怎麼翻?

不知不覺,今天已是小長假的第五天啦!是否突然感到一絲絲憂傷呢?那不妨快來看看小愛今天將要分享給大家的流行語中譯英系列來輕鬆歡樂下吧!今天和大家分享的是五個日常經常使用到的高頻流行語詞彙,可以說是很有趣了,趕快來看看吧!

#1 暖男

大家對暖男的定義一般都是形容這個人很貼心、很瞭解人以及會給人一種溫暖的感覺。

但在英文中,形容一個人待人處事都很好的話經常會用“nice”這個詞,但如果是處在曖昧關係中的人,去形容對方nice,實際的潛臺詞很有可能是在表明你對他並沒有好感,他只是個好人的感覺;因此,更貼近“暖男”以及更有針對性的詞可以用“thoughtful”、“considerate”、“caring”或“attentive”這幾個形容詞,後面加上名詞guy即可。

暖男參考用法:thoughtful/considerate/caring/attentive guy

“暖男”、“躺著也中槍”…… 這類中譯英到底應該怎麼翻?


#2 高冷(男)

與上面暖男相反性格的人,我們通常用“高冷”來形容,實際上就是指一些有距離感、冷漠的人,翻譯成英文的話我們則可以用“distant”、“indifferent”這兩個形容詞。

參考用法:distant/indifferent guy

“暖男”、“躺著也中槍”…… 這類中譯英到底應該怎麼翻?


#3 玻璃心

玻璃的英文是glass,所以形容人玻璃心就可以直譯成“Someone has a heart of glass.”另外相信大家生活中也經常會看到貼著“易碎”字樣的紙箱,這裡的“fragile,易碎的”也可以用來形容某人內心很脆弱,可以說“Someone has a heart of fragile.”。

“暖男”、“躺著也中槍”…… 這類中譯英到底應該怎麼翻?


#4 很雷

形容某個人“雷”其實會有不同的定義,關鍵要看當下討論的事情,因為這一個字可能會包含不同情緒與含義。

如果你想要形容一個完全不做事,很雷人的人可以說他是一個“slacker”,“He slacks off.”非常的懶惰;如果你想形容這個人雖然會做事,但做了比沒做更糟糕的話則可以用“incompetent,無能的”來形容。

“暖男”、“躺著也中槍”…… 這類中譯英到底應該怎麼翻?


#5 躺著也中槍

這句話也是生活中經常會使用到的詞彙,但若按字面意思直翻成“get shot while laying down”的話,對方估計會覺得莫名其妙,所以還是要根據意思來翻譯哦。

“躺著也中槍”大概的意思就是“無故受到牽連”,所以英文可以說“To get unwillingly dragged into something.”(unwillingly:我不願意的,dragged into something:被牽扯到某件事裡)。


“暖男”、“躺著也中槍”…… 這類中譯英到底應該怎麼翻?

這5個流行語是不是很實用,也很有趣呢?

那麼問題來了,以上這幾個你覺得哪個最有趣,你最喜歡呢?趕快在評論區留言告訴小愛吧!


分享到:


相關文章: