"shanghai「和」Shanghai"意思可大不一樣!

說起來英文詞shanghai,大家第一反應可能是“上海”。但是表示“上海”的時候一般首字母都要大寫為"Shanghai",而“shanghai”卻有另一個完全不一樣的意思。





shanghai

在詞典裡,shanghai 的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。)(詞義來源:牛津詞典)



這個詞的來源:早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)


再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“搶婚”,那就是逼迫新娘嫁給一個不願意嫁給的人。


cancer

這個詞也有兩個意思,“癌症”的意思大家可能比較熟悉,但是還有一個意思就是“巨蟹座”。

表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。




As a man of Cancer I don't speak too much.

作為巨蟹座的我不太愛說話。


moonlight


這個詞我們的第一反應是“月光”,它還有另外一個和月光毫無關係的意思——兼職。




He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一個工程師,還兼職當優步司機。


husband

最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,還有一個意思是——節約利用。

牛津詞典的解釋為:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常謹慎地使用某物,並確保不會浪費它。)

Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由於經濟危機,很多家庭不得不節省開支。



China和china

中國China:來源於梵文” चीन“(拉丁化:Cīna),在波斯語中轉作”چین“(拉丁化:Chīn)。而”China“一詞已知的最早記錄出現在葡萄牙探險家Duarte Barbosa(約1480—1521)的日誌中。他的日誌於1555年被譯為英文後在英格蘭出版。

關於詞源的梵文詞語,最廣為接受的說法是由在意大利史學家衛匡國(Martino Martini,1614—1661)在17世紀提出的:China的根本詞源,是中國歷史上第一個大一統王朝即秦朝的名字——即”China“來源於”秦“(Chin)。




瓷器china:傳統的理論認為,china(瓷器)的詞源是”昌南“,即中國瓷都景德鎮的古稱。早在東漢時期,古人在昌南建造窯坊,燒製陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們吸收南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,大量出口歐洲。china一詞系”昌南“的音譯。


分享到:


相關文章: