「用愛發電」的字幕組,究竟暗含怎樣的「愛恨情仇」?

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

文 | li

來源 | 金牌輿情官

日前,有網友在某論壇中吐槽字幕組之間勾心鬥角,互相找人攻擊論壇網站。評論區域一時出現不少網友的吐槽。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?
“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

在不少人的傳統印象中,字幕組就是用愛發電的代名詞。誠然,他們仍然處在一個灰色地帶:由於版權問題,始終與盜版等字眼糾纏在一起。即便如此,廣大吃瓜群眾還是很難把這些人跟“撕逼”、“惡意競爭”等字眼掛鉤,畢竟在慣常認知中,他們並不是以營利為目的,所作所為純粹只是出於興趣愛好。

然而,論壇上的這一場爭論卻為我們揭開了字幕組另一個側面,早已不能用“為愛發電”簡單定義各式字幕組了,有的甚至為了爭奪用戶和平臺而陷入惡性競爭。

字幕組的另一面究竟是什麼樣的?

免費服務的背後,是激烈的競爭

字幕組發展早期側重點各有不同,以美劇為例,人人字幕組偏重於歷史劇和科幻劇,美劇《生活大爆炸》的翻譯著實令人拍案叫絕。伊甸園字幕組傳統強項是犯罪劇,風軟字幕組的醫務劇風評很好,破爛熊字幕組的吐槽是一大亮點。

美劇:

風軟字幕組(2005)、伊甸園字幕組(2003)、 人人(字幕組2004)、破爛熊字幕組(2007)

英劇:

冰冰字幕組(2009),及以上美劇字幕組

BBC紀錄片:

夏末秋字幕組(2010)

日劇、動漫:

日菁字幕組(2004)、幻櫻字幕組(2008)、豬豬樂園字幕組(2004)

韓劇:

鳳凰天使字幕組(2003)、yycaf字幕組(2004)

公開課:

TLF字幕組(2002)

當翻譯出來的作品,得到網友們的熱切回應之後,自然會激發個人的自豪感與群組榮譽感,並由此帶來了字幕組成員對個人能力要求的不斷提升和對群體文化產品風格的認同。這也就解釋了為什麼早期字幕組翻譯的作品中有著較多的佳品。

但是,隨著各大字幕組在組織結構上的不斷成熟和規模上的持續擴張,這些表面上免費為公眾提供字幕的民間組織之間,開始成為充斥著異見的江湖。

畢竟當兩個工廠生產同樣的東西,很難不發生競爭。尤其是在早年間資源比較有限的情況下,競爭格外激烈,甚至會把戰火拉向公開的輿論場,或是直接在壓制的影片字幕上詰問指摘。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

有時,內部高層管理失當甚至會引發嚴重的分裂。2012年,風軟字幕組內部發生內訌,直接導致多位字幕組長集體辭職,而在他們列舉內部衝突另一方的罪責時,其中有一條就是“與‘伊甸園’論壇有業務和人事往來”。值得一提的是,兩個月後幾位辭職的組長建立了新的美劇論壇——破爛熊(Ragbear)。

有時,同一品牌內部竟然也有“相輕”現象。有字幕組成員在自己的博客裡寫到過這些情況:字幕組內部以不同劇集劃分了很多翻譯小組,本組的字幕比同劇集另一品牌做得慢會被其他翻譯小組成員嘲笑。而某論壇中,就也有人坦誠作為新人曾被人冷嘲熱諷。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

拋開一些品味、旨趣、具體方式方法上的不同,足以引起公憤的行業公敵同樣存在。

首發往往能夠佔有更多的市場和下載量,於是字幕組們用較短的時間完成字幕翻譯和製作,搶先出一個沒有經過校對的字幕版本,搶壓下載率,最後再出一個所謂的精校版。競爭之激烈甚至上升為,如果其它字幕組的字幕先出,就會出現水軍故意給惡評打低分的現象。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

最讓人深惡痛絕的是盜用別家字幕。在早年間人人字幕組用別組字幕壓自己的片,直到遭到曝光後,被抄襲的字幕組炸開了鍋,人人才停止這一行為。但盜用字幕的行為卻屢禁不止,最近泰劇方面《單親媽媽》BAG字幕組似乎也遭遇了“被抄襲”。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

如此頭破血流的狀況,幾乎讓人很難判斷字幕組是否真的沒有商業目的。

字幕組的商業化之路

在所有關於“為什麼加入字幕組?”的採訪中,大部分成員的回答都是因為興趣,頂多也只是夾帶“想看資源”、“學習翻譯”的小小私心。

在美劇《越獄》大火之後,字幕組開始廣為人知,那個時候的確是作為興趣而義務勞動的。有時粉絲或眾籌或者單獨打賞,但金額寥寥。成員甚至會自掏腰包租用服務器或其它設備,整個字幕組“一年賠個幾萬不成問題”。但發展到今天,大一些的字幕組基本都能保證自己的收入。

早在2012年天涯論壇就有內部人士表示“字幕組能賺錢”。字幕組開始盈利是從貼片廣告開始。帖子中寫到,估計最早開始實現盈利的,就是做日語的豬豬樂園,“他們的貼片廣告,現在依然是字幕組行內——應該說是影視類片子,廣告費最高的。”

之前有媒體輾轉採訪到人人字幕組的某高層成員,他坦承字幕組會與網絡運營商進行合作,在自己的論壇和作品中加入廣告以收取費用。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

也有人透露說字幕組所在論壇的高層其實與盜版商或是在線收費網有合作關係,字幕組的勞動被人利用了,但這一說法缺乏可靠的證據。

日前,也有字幕組轉型商業化道路。這一方面的代表是人人。

2016年12月,人人在其微博公號上發表了題為“十年人人,重新出發”的長微博,宣告了自己的轉型:“為正版視頻站以及各影視公司引進與出口、出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。在保證字幕組核心業務的前提下,也將自身翻譯的影視劇字幕免費分享給廣大愛好者。”目前是人人美劇只討論交流,不提供資源。由網友參與眾籌的“人人詞典”已經順利開發,但產品似乎沒能順遂。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

字幕組目前商業化的模式,除了做APP、商業翻譯,還有一些字幕組也在嘗試新媒體代運營、創立企業或者和其他企業進行深度合作。

其實,國內一線字幕組常常會收到各大視頻網站的合作或者“招安”邀請。網站常常在引入電視劇之後需要完成字幕,相比專業的翻譯公司,字幕組似乎是更有性價比的選擇。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

但是,似乎大部分字幕組的成員是義務勞動,報酬去哪裡了呢?除了基本運營費用,在天涯爆料中稱,一般只有管理層會拿到錢,大部分成員是接觸不到的,即使有也只是象徵性地給一點。

一位前韓劇字幕組成員透露,這部分收入會跟字幕組的名氣大小、翻譯劇作的火爆程度以及合作視頻網站的大方程度相關。而她兩年前所在的一個在韓劇圈名氣一般的字幕組,支付給翻譯的費用為每分鐘一塊五。而專業翻譯公司譯製一部短篇院線電影,費用以萬結算。

總體來說,以一己之力打破文化壁壘、免費給用戶提供資源,到如今有盈利、持續運作下去似乎無傷大雅。

事實上,當資本進入走上商業化之路後,字幕組原來的團隊文化和運轉邏輯將會被顛覆。在強調金錢邏輯與分配規則的環境中,人們會更傾向於在與他人的競爭、制衡甚至相互打壓中實現個人利益的最大化;反之,一旦切換到一個沒有金錢訴求及利益衝突的非盈利環境中,人會變得慷慨、開放、無私。在環境成員的相互影響與作用下,彼此的慷慨與無私還將進一步被激發。

顯然,字幕組一旦切換了環境模式,人性也會隨之迅速切換。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

另外,尷尬之處還在於版權問題。字幕組以“不盈利”的方式一直在和版權問題打擦邊球。一旦有正式的盈利,版權問題必然被放上臺面。

字幕組的翻譯推廣在客觀上完成了對不同劇集和作品形式的市場調研,視頻網站可據此進行評估,為引進和投資作參考。而一旦視頻網站斥巨資買斷網絡獨播權,版權函也會如期而至。

不僅是免費為人家做了市場調研後還要考慮版權問題,甚至有翻譯公司直接將字幕組的成品換成自己的名字,灰色地帶的字幕組卻投訴無門。

2014年上海電影節犯罪片《Zulu》展映版本的字幕與“OrlandoBloom中文站字幕組”的翻譯有90%以上的重合度,而字幕上的署名卻是“中譯通翻譯公司 蔣某某等”。

同一時間,電影《唯愛永生》中文翻譯也被爆出抄襲抖森字幕組。然而“被抄襲”的字幕組住了在網上發發牢騷,也只能打碎了牙往肚裡咽。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?

長久以來,當越來越多國外劇集通過正規渠道被“財大氣粗”的視頻網站購入版權,處於版權“灰色地帶”的字幕組將何去何從?

對劇集的熱愛和粉絲的支持是字幕組成就感的重要支撐,但當字幕組已經成長為一個數百人的團隊,並長期位於細分領域前列時,好奇和慾望又會將字幕組的邊界拓寬到哪裡?

摸索遭遇的困境不僅體現在情理層面,更體現在法律法規和路徑選擇上。當前的字幕組要如何轉型以適應,我們拭目以待。

“用爱发电”的字幕组,究竟暗含怎样的“爱恨情仇”?


分享到:


相關文章: