被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

自古语言不通出幺蛾,小编作为星爷的狂热粉丝,原本只知道星爷的经典电影《九品芝麻官》在岛国上映被译作《广州杀人事件》,这个翻译法、这个套路真不让柯南翻译的吗?!

被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

然而无独有偶,星爷另一部在岛国上映的经典电影《大话西游》系列同样被翻译烂,而且这次不仅翻译的离谱还有掉进了一个神奇的脑洞中。

被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

《大话西游之月光宝盒》译为《Chinese Odyssey Part1 月光の恋》《大话西游之仙履奇缘》译为《Chinese Odyssey Part2 永遠の恋》,看不懂呀,Chinese Odyssey?中国奥德赛?月光の恋,月光之恋?永远の恋,永远的恋爱?真搞不懂是日文词汇量太少,还是好翻译太少。。。

然而,千里马不常有,烂翻译到处都是。台湾当年港台片兴起,按说底蕴应该犹存呀!但事实并没有想象中的那样美丽,就如这部《忘年恋曲》在台湾被翻译成了《我爱你妈》请原谅我读书少,咋一看我认为是脏话呢。。。

被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

然后当然少不了经典中的经典《肖申克的救赎》呀!这么好的电影小时候也看过这部电影的海报,一看名字《刺激1995》就算了心想这么烂的名字肯定不好看。。。

被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

另外还有一个比较有意思的故事,当年可能没有具体词汇能直接表述,现在倒是有适用词了,出口转内销!怎么个出口转内销法呢?古籍中有一部名为《虎韬》的兵书,不知什么时候流传到了日本就被称作《虎之书》或《虎之卷》,后来手冢治虫用致敬的方式将自己的短篇合集起名《狮之书》名气却用片假名写英文的形式。最后流入台湾后,被直接粗暴的直译成了《莱欧物语》。。。

被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

好了先抛开文艺系列,来讲一下更严谨的科教节目呗,例如动物名称的翻译。小时候看动物世界、看国家地理、看Discovery探索节目,都有会到外国的生态。当时感觉外国有好多种鹿呀!因为有驼鹿、马鹿、美洲赤鹿等长大了会上网了才知道,其实说的都是一种鹿。。。

被烂翻译耽误的不止有星爷,还有一些你意想不到的东西

时代进步了网络发达,希望以后不再有这样的囧事发生了吧~


分享到:


相關文章: