這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

國內學英語的孩子們,在學習英語的漫漫旅途中,大多數恐怕都逃不了一個過程——擺脫中式英語。舉個栗子:

—You are beautiful.

—Where, where (哪裡哪裡)

“哪裡哪裡”本是中文客套話,謙虛文化,但在英語文化裡這樣的客套卻很另類,其實只需要說聲Thank you即可。以上的中式英語大家都能一眼看穿,那麼下列這些呢?(這些例子都是從學生口語練習中挑出來的)

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

I very like it. (我很喜歡它)

這是無數烤鴨都會犯的錯誤,如果一定要問為什麼,請查閱英英詞典。

——very只能用來修飾形容詞和副詞,所以不能用來修飾動詞like。想要表達十分喜愛,可以說I like it very much,或者換一個副詞修飾,選擇really, extremely等。

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

Plants easily die in the road. (植物在路上很容易死)

“在路上”是啥?其實就是植物在運輸移動的過程中,所以這句話可以改成 Plants are too fragile and are very likely to suffer from the move. 一個簡簡單單的move就可以清晰明瞭的表達這個意思了,是不是很贊~~

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

從以上例子我們可以看出,中式英語最大的特點就是字對字翻譯了。不論是口語還是寫作,很多同學都會先在腦子想一下中文,然後再把中文翻譯成英文,這樣並不可取,最好的狀態應當是培養英英思維,而不是機械的做翻譯。

當然,對於英語初學者來說,選擇中翻英這種方式也是無可厚非,畢竟不是母語,那如何培養英英思維呢?我們可以從如下幾點著手,積累地道英文,培養語感,最後可以將英文脫口而出,下筆有神~

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

01:搭配

英文並不是由一個個孤立的單詞組成的,而是由一個個搭配(或者說意群,語塊,詞夥)組成的,所以一定不能只記單個詞,還要記與這個詞搭配的動詞/形容詞/名詞等。

搭配不當會大大削弱語言質量。就好比一個歪果仁考中文說:

“我的注意力分開了。”

我們可以明白他說的什麼意思,但是不地道,地道的說法是注意力分散對吧。

同理,在英文中,這種搭配也十分重要,還拿分散注意力來說吧,與attention搭配的是什麼詞呢?Divide? Divert? Distract?

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

那麼問題來了,選擇哪個呢?推薦幾個網絡工具(因為大家不一定會去買詞典):Oxford Collocations Dictionary(軟件);ozdic(網頁);Google/Bing國際版 (搜索引擎)。

首先,Oxford Collocations Dictionary下載安裝了會非常好用,輸入attention,就能看到與attention搭配的動詞了,根據這個搭配詞典,可以看出distract和divert都可放心食用~~而沒有divide attention這樣的表達了。

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

其次,ozdic(http://www.ozdic.com/)呈現的結果跟牛津搭配詞典也是差不多的,不高興下軟件的可以用這個網頁,也很不錯哈~

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

最後是Google和Bing這一類搜索引擎了,優勢在於可以去查找如何表達更地道以及詞彙短語更深層的含義,而不是簡單的list;還可以通過看外文文章積累更多的語料。通過有道等翻譯詞典翻出來的東西含義並不一定對,那麼這時候就需要去網上查證了。

比如理財一詞,是financial management嗎?wealth management?在Bing國際版中挨個搜索,發現兩者的含義並不一樣,financial management是公司範圍的,而wealth management才是基於個人的理財。

因此,試圖從有道翻譯中得出準確而又地道的表達,這個可能性很低的。

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

02:使用英英詞典而非中英對照詞典

有一些詞大家都很熟悉,但是不會用,那就該使用英英詞典了,強推柯林斯詞典,因為解釋簡單易懂,適合大部分同學的英文水平,而且也給了許多高質量的例句。

使用英英解釋有很多好處:

1.更能正確把握情感,褒貶,語境等

簡單粗暴的將孤立的中文單詞與英文單詞畫上等號,這樣如何才能學好英文呀~

比如shrewd一詞,同學們通常會將“精明”與之劃上等號,中文的精明會帶有一些貶義色彩,且通常與錢掛鉤,但我們看看英文解釋是怎樣的:

From Collins Dictionary:

A shrewd person is able to understand and judge a situation quickly and to use this understanding to their own advantage.

由此可以看出shrewd其實是指審時度勢,精準眼光,是一個褒義詞,並不能將“精明”簡單粗暴地與shrewd畫上等號~~~

這些中式英語你躺槍了嗎?如何擺脫Chinglish(1)

2.幫助我們地道的使用詞彙

詞彙的使用其實是門學問,如果大家能夠靈活地道的使用已經學過的詞彙,那就是很厲害了,尤其是一些小詞和搭配:take up,take back等

再比如,大家會用exposure這個詞嗎?

有兩個人凍死了,如果用exposure這個詞,很多人會說

Two people died of exposure to coldness.

但如果我們仔細看一下英英解釋:

Exposure is the harmful effect on your body caused by very cold weather.

也就是說 exposure本就帶有寒冷之意,所以只需說:

Two people died of exposure.

地道與否,並非在於大詞,高端詞彙的使用,其實就是這些細節。看你是否真正領會到了所用單詞,詞組的意思,用最簡練的方式表達出來~~

TO BE CONTINUE...


分享到:


相關文章: