英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

唐.建中元年(公元780)大诗人戴叔伦写了脍炙人口,流传千年的七言古风《兰溪棹歌》。读着诗,一幅静江壁影,渔火点缀,柳岸芳汀,棹歌互答的绮丽祥和夜景就会呈现在我们面前。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

兰溪地处钱江中游,衢婺要冲;东蔽瓯括,西捍徽歙。自古山水衬映,清新绮丽,物阜民淳,人杰地灵。更何况自宋以降,商贾潮涌,百舸争流,瀔水浮烟、云山耸翠,交通四达,经济繁荣。《兰溪棹歌》更是我们美丽富饶兰溪的一张重要名片。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

今天, 小布要给大家看的是丁伯阳的《兰溪棹歌》英文译版。他告诉小布,兰溪需要走向世界,我们需要让世界知道兰溪,《兰溪棹歌》应该有它的英文译版。所以,他就自己尝试着翻译了一下,以期引玉,翘盼经典。

朗诵:彭勇文

兰 溪 棹 歌

. 戴叔伦

建中元年(780)

凉月如眉挂柳湾,

越中山色镜中看。

兰溪三日桃花雨,

半夜鲤鱼来上滩。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

想问您一句,我的家乡人,读后能感到兰溪美吗?美在兰溪吗?

After your reading, I want to consult for folks who is from my homtown. Do you think of Lanxi beautiful? What is the beauty in Lanxi?

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

人物简介

丁伯阳,浙江兰溪人,浙江工业大学建工学院教授。浙江工业大学减灾防护工程研究所所长,浙江工业大学工程数字化研究所(筹)所长。中国建筑工程标准化协建筑振动学术委员会委员。

彭勇文,人类表演学博士,上海戏剧学院艺术教育副教授、硕士导师,上海朗诵协会理事,中国心理学会艺术治疗学组副组长, 美国诗歌治疗协会会员。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?


分享到:


相關文章: