容易望文生義的23個英語短語,不服來挑戰下!

容易望文生義的23個英語短語,不服來挑戰下!

一、bank holiday 不是銀行節,是公共假日。

在英國法定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以法定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。

二、bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家。

三、coming of age 不是時代來臨,而是成年。

四、crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋。

五、drawing room 不是畫室,而是客廳。

六、living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普通階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裡和畫畫沒關係。從前貴族客廳是男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會迴避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

七、 flat-footed

不是扁平足,有可能是手足無措。

扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓(instep arch)直接觸地,不利於行走,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:

A recent drought caught the government flat-footed.

八、fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界。

estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成。近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate 。

九、full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛。

bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有「錯誤連篇」的意思。

十、gray matter 不是灰色的東西,是大腦皮層表面的灰質,大腦裡面是白質也就是 white matter 。

十一、green bean 不是綠豆,是四季豆,綠豆的英文是mung bean

十二、hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩

十三、headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的「挖角」行為。

十四、heavy duty 不是責任重大,是耐用。

十五、hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。

十六、pull one's leg 不是拉某人後腿,是開玩笑。

十七、industrial action 不是工業行動, 是罷工之類的手段。

十八、labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事。

十九、milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學招聘的活動。大概就是招聘會。

二十、moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意。

二十一、mug shot 不是被馬克杯擊中,是拍照存檔。

mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。

二十二、on the couch 不一定是坐在沙發上,是看心理醫師。

couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫生的意思。

二十三、free shipping 不是免費「偷渡」,而是免費郵寄


分享到:


相關文章: