為什麼深圳很多地名跟日本地名很像?

波波170861398


邏輯錯誤,不是中國很多地名和日本相近,而是日本很多地名和中國相近。

古代的時候,日本很荒蠻很落後,沒見過什麼大場面,聽說中國地大物博,資源豐富,人口眾多,便慕名前往,特別是盛唐時期,大唐威名遠播,日本派了很多“遣唐使”和留學生,來學習中國製度文化,這些人把華夏文明帶回日本,也把漢字帶回了日本。

一開始,日本很多地方兔子不拉屎,連個地名都沒有,即便有,也是這種奇葩:

領教到華夏文明後,日本深感自己的野蠻落後,覺得應該向泱泱大國學習,取一些高大上的地名,但他們的漢文化屬於半吊子水平,命名的時候乾脆就地取材,以附近環境來給地方命名。

荒地多的地方,就叫XX田、XX野、XX原;有山的地方,就叫XX山、XX崗;有樹林的地方,就叫XX林,有水的地方,就叫XX井;靠近山的,就叫山口、山下;靠近河的地方,就叫近江,等等。最誇張的是,日本還有一個叫“中國”的地方,甚至有“中國銀行”

除了這些,日本還有東京、湘南、湘北、江南、江北、湖南、湖北、北川、江津、下關等地名,這些地名毫無疑問就是受到中國地名和文化的影響。

其實,不光深圳,廣東乃至整個南方也有很多諸如XX田、XX井、XX崗之類的地名,比如南京下關、廈門高崎、浙江三井、河北赤城、廣東清遠、臺灣田中、福建古田,這些地方聽起來就像,有的甚至和日本地名重名,但它們的歷史可比日本悠久多了,因此不足為怪。

據說中國有三個地方與日本地名最類似,分別是武漢新屋熊,浙江天皇村、南京幕府山。

不是中國地名像日本,而是日本地名像中國,誰是祖宗誰是孫,要分清楚。

我是專注歷史文化的狄飛驚,歡迎關注我!


狄飛驚


深圳很多地名就是很奇特啊,比方說上圖這地方


李生悟道


大家都知道深圳是最近40年從一個小漁村發展起來的,但卻忽略了深圳曾經作為一個小漁村,給深圳這座城市所帶來的印記。

福田、鹽田、坂田、松崗、沙井等等,正是這種小漁村帶來的印記。通過這些名字福田、鹽田、坂田,我們也能遙想到,在40年前,深圳這些地方曾是一片農田;像松崗,則說明這裡曾是一個長滿松樹的小山坡;沙井則表明這裡曾經有一口井,為什麼叫沙井,可能是因為離沙灘比較近;甚至就連“深圳”本身這個名字也明顯帶有這種“鄉土”印記,“深圳”二字的本意其實就是“田間裡的深水溝”,據統計,“深圳”這個名字的由來,始載於1410年(明永樂年間),“圳”在客家方言裡的意思就是“田間的水溝”。

其實深圳還有很多非常有意思的奇葩地名,或多或少都帶有這種鄉土氣息,比如牛欄前、雞屎坑、豬壁山、賴尿州、馬屎壢、拋狗嶺……

甚至還有些汙汙的地名如三圍,牛逼的地名如牛逼,當然也有一些高大上的地名如民主、共和、翻身……

另外需要提醒的一點是,不是深圳地名像日本,相反是日本地名像中國。深圳還有許多有意思的地名,歡迎大家補充和探討!以上。



廣東包打聽


凡初到深圳的人大都覺得深圳的地名是一件很有意思的事,甚至有小姑娘、小夥編成文字來捧腹一番。



其實,深圳的地名主要是土著客家人根據當地的山川地貌特徵及環境而起,深圳市建特區也是沿襲了當時的地名大多沒做什麼更改。這些地名歸納大致可由“田、崗、坑、貝、圍、湧、塘、岒、石”等字組成。福田、鹽田、水田、坂田,龍崗、橫崗、松崗、崗廈,東坑、南坑、樟坑、西坑、白泥坑、料坑,湖貝、水貝、田貝,上圍、白灰圍、三圍,上水徑、下水徑,上沙、下沙,白石龍、應人石,寮上、寮下、塘頭、塘尾,將石、沙井、荷坳、車公廟、牛欄前、馬頭嶺、丹竹頭、翻身路、橋頭、西涌、五和、六約,雞屎坑、黃貝嶺、鹽下灶、貓山、鳥山等等無不是地貌、環境有關聯,當然,這也具有客家文化特點。



只能說日本文化本是沿襲於中華文化,無論是“松上、松下、田中、野田”其大抵也是根據環境而來,並不存在深圳的地名與日本地名極像的說法……



日本文字是中華文化的變種,根在中國,這是本質特徵!


三湘播報


官田,水田,田寮,田心,應人石,石巖,塘頭,塘前,塘朗,塘尾,蓮塘,茭塘,塘下湧,赤灣,沙灣,沙埔頭,沙頭,沙尾,上沙,水圍,鶴圍,興圍,草圍,三圍,新圍,蔡屋圍,向東圍,向西村,陶嚇,坳下,坳背,安良,渡前,牛欄前,赤尾,埔尾,下步廟,車公廟,桂廟,上川,燕川,燕羅,黃木崗,泥崗,紅崗,筍崗,皇崗,崗廈,石廈,田廈,灣廈,白石廈,白石洲,新洲,新橋,橋頭,白沙嶺,八卦嶺,通心嶺,圓嶺,螺嶺,冬瓜嶺,九祥嶺,黃貝嶺,南嶺,石芽嶺,西嶺下。


大山73719253


地名方面,深圳真心不如廣州詩情畫意。以前深圳市管地名的,想象力有限,福田區全是X田路,福田路金田路益田路民田路……到處創業路,桃園路……,煩了,就整出很多1號路2號路3號路4號路,不信?你注意下,不暈死你才怪[可愛]


迪麗熱巴阿凡提


首先要明白廣東和深圳的歷史。

廣東曾是化外之地,流放的罪犯大多彙集於此,所以廣東當地的地名都極具中國古風特色。

隨著廣東逐步開發,這裡的地方特色也在變淡,開始與中原地區接軌,但類似於深圳這樣的地方卻是個例外。

四十年前的深圳是一個小漁村,與外界的交流並不頻繁,所以變動的幅度相對較小。你現在看到的深圳地名,大多是明清甚至更早的遺留。比如:新安、龍華、福永、西鄉、光明,石巖、沙井、觀瀾、松崗和民治等等。

而日本自平安時代就開始學習中國文化,奈良時代更是有許多遣唐使來到中國,足利尊氏統治日本時更是像中國俯首稱臣,後又頻繁騷擾中國和朝鮮,中日兩國的相愛相殺由來已久。

正因為日本頻繁地接觸中國傳統文化,所以日本的許多地名和人名都能看到古代中國的影子。

這也是為什麼你覺得深圳地名和日本地名很相像,只是因為雙方都遺留了很多古代中國的痕跡。

其實這並不只是深圳地名和日本地名相像,你可以找一找古風尚存的地區,也會發現那裡的地名和日本地名很相像。


初行度假


小日本雜種是最近一百多年才開始使用姓名,而且是由政府強制規定每個人必須有姓名才出現的。由於許多人不知道怎麼取名字,連姓都沒有,怎麼辦?當時的明治政府官員就啟發他們,你家在哪?在山邊上。那就姓山下吧。排行第幾?第一。那就叫山下一郎吧。你家呢?我家四周都是田地。那就姓田中吧。排行第幾?第二。那就叫田中次郎吧。下一個,你家在哪?我沒有家,住在狗舍。那就姓犬養。排行第幾?就我一個人。那就叫犬養獨夫。下一個,怎麼長得像烏龜?別人都這麼說。就姓龜田吧。排行第幾?老八。那就叫龜田八男。從此,小日本雜種都有了姓名,此事發生在明治三年,即1876年。傻逼倭寇!


Qq空間用戶10925811


我認為與其說深圳很多地方地名跟日本地名很像,倒不如說是日本學習中國文化造成很像我們的地名的現象。

據有關歷史記載,早在秦漢時期,就有日本僧侶到中國學習文化。唐朝的時候,中國同日本的友好往來更是盛況空前。日本曾多次派“遣唐使”來中國留學,更根據部分漢字偏旁部首創制了日語片假名,日本有了自己的文字。


如果說日本的漢字都是受到中國文化的影響,那麼更能說明應該是日本的地名相像於深圳的地名。

再從深圳本身的地名來看,深圳在成為城市之前身處農村,因此它許多地方的命名更貼近生活,具有鄉土氣息。例如福田,鹽田等。從地理位置來看,深圳沿海,與日本島國的性質相似,在命名之時難免會考慮地形地勢的因素。因此日本很多地方的命名會與深圳的很像。

以上就是我的觀點,如有指正歡迎評論。


腹有書香


很多細心的人會發現,深圳的很多地名和日本的有些地名非常相像,比如松崗、沙井等,大家知道是為什麼嗎?深圳在改革開放以前,絕大部分都是農村,而且是一方水土難養一方人的貧困地區,且擁有許多的“疍民”,深圳的地名帶著明顯的“鄉土氣息”。

“深圳”的本意為田間的深溝,福田、鹽田、坂田這些詞語很容易就讓人聯想到,就是讓人覺得到深圳的這些地方曾經都是用來種的天地。松崗表示這兒曾經一定是一片松樹林的坡,至於沙井,它是一口井,但裡面有沙子,可能當時這個地方和大海隔得比較近。

深圳是一個產鹽的地方,自古以來人們在海邊曬鹽,原料就來自於一些鹽墟,鹽田所以地名取為鹽田、福田則是人們開荒造田,開出的田方方正正,所以說叫“幅田”,而後又更改名為福田,取意“得福于田”,就不一一舉例了。

其實這裡還有許多意味深長的地名,它們都是老百姓在生活偶然的靈感,但同時也是農民們生活最直觀的表現。所以說深圳的那些地方的名字,其實都是有自己出現的原因的,而不是引自日本,中華文化博大精深,歷史悠久,也不用取自日本,而硬是要說相像,倒不如說日本的地名和中國的相像,畢竟日本的文化很多都來自於中國。


分享到:


相關文章: