近日网络上流传出一段王伟忠和大陆学生讨论两岸电影不同译法的节目,引起了不小的讨论。
王伟忠,号称“台湾综艺教父”,曾经一手做起《康熙来了》、《我爱黑涩会》、《模范棒棒堂》等名牌节目。2011年转战大陆,开始参与内地综艺节目的拍摄。《中国梦之声》、《中国达人秀》和《我要上春晚》都出现过他的身影。
而至今最为人称道的,还是当年慧眼识珠一手培养起大小S,为他们量身打造节目并令其名声大噪。至今他仍然亲切称呼两人为“女儿”,可见关系非同一般。
在引起讨论的某节目中,王伟忠和女主持对大陆的一些称呼似乎很陌生。
比如,大陆学生说:
台湾朋友认为大陆管“警察”叫“公安”。
王伟忠和女主持人表示很诧异说:难道大陆不是叫“公安”吗?
在谈到《蜡笔小新》时,台湾学生认为大陆叫此片《智障儿童》……
离谱的是,居然台湾认为大陆管麦当劳叫——
旁边的女主持补刀说——
牡丹楼是什么鬼?现场大陆学生表示汗颜
节目还提到的几部电影:
Mission: Impossible
大陆译名《碟中谍》;台湾译名《不可能的任务》
女主持:对啊,就是不可能的任务啊!
王伟忠说:我们觉得叫《不可能的任务》很有趣味——
而《碟中谍》这种译法,已经用太久了……
Top Gun
大陆译名《壮志凌云》;台湾《捍卫战士》,请看王伟忠怎么说:
《好大的一把枪》?
really?
他还没说完……
Furious
大陆译名《速度与激情》;台湾《狂野时速》
这次轮到大陆直译了,王伟忠老师好像……
王伟忠老师说:译成《狂野时速》比较有意思……
并且还表示,两岸都觉得对方翻译比较烂……
很多网友对此表示:王伟忠老师,你对大陆有什么误解吗?
这样的话还是不要说了吧,毕竟大家还要一起好好玩耍呢!
你对此有什么看法?
祝你愉快!
閱讀更多 樓上有請 的文章