這些條款是信用證業務必須掌握並且一點都不能搞錯搞混的 必修課

這些條款是信用證業務必須掌握並且一點都不能搞錯搞混的 必修課

這些條款是信用證業務必須掌握並且一點都不能搞錯搞混的 必修課

貓熊哥今天給大家推出的這些條款是信用證業務必須掌握並且一點都不能搞錯搞混的必修課:

Article 1 Application of UCP600

第一條 UCP600的適用範圍

The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision,ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit(“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it issubject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.

《跟單信用證統一慣例——2007年修訂本,國際商會第600號出版物》(簡稱“UCP”)乃一套規則,適用於所有的其文本中明確表明受本慣例約束的跟單信用證(下稱信用證)(在其可適用的範圍內,包括備用信用證。)除非信用證明確修改或排除,本慣例各條文對信用證所有當事人均具有約束力。

Article 2 Definitions

For the purpose of these rules:

第二條 定義

就本慣例而言

Advising bank

means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.

通知行 指應開證行的要求通知信用證的銀行。

Applicant means the party on whose request the credit is issued.

申請人 指要求開立信用證的一方。

Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed.

銀行工作日 指銀行在其履行受本慣例約束的行為的地點通常開業的一天。

Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.

受益人 指接受信用證並享受其利益的一方。

Complying presentation means apresentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit,the applicable provisions of these rules and international standard banking practice.

相符交單 指與信用證條款、本慣例的相關適用條款以及國際標準銀行實務一致的交單。

Confirmation

means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.

保兌 指保兌行在開證行承諾之外做出的承付或議付相符交單的確定承諾。

Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request.

保兌行 指根據開證行的授權或要求對信用證加具保兌的銀行。

Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.

信用證 指一項不可撤銷的安排,無論其名稱或描述如何,該項安排構成開證行對相符交單予以交付的確定承諾。

Honour means:

a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.

c. to accept a bill of exchange(“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.

承付 指:

a.如果信用證為即期付款信用證,則即期付款。

b.如果信用證為延期付款信用證,則承諾延期付款並在承諾到期日付款。

c.如果信用證為承兌信用證,則承兌受益人開出的匯票並在匯票到期日付款。

Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf.

開證行 指應申請人要求或者代表自己開出信用證的銀行。

Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to the nominated bank.

議付 指指定銀行在相符交單下,在其應獲償付的銀行工作日當天或之前向受益人預付或者同意預付款項,從而購買匯票(其付款人為指定銀行以外的其他銀行)及/或單據的行為。

Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.

指定銀行 指信用證可在其處兌用的銀行,如信用證可在任一銀行兌用,則任何銀行均為指定銀行。

Presentation

means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.

交單 指向開證行或指定銀行提交信用證項下單據的行為,或指按此方式提交的單據。

Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.

交單人 指實施交單行為的受益人、銀行或其他人。

Article 3 Interpretations

For the purpose of these rules:

第三條 解釋

就本慣例而言:

Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

如情形適用,單數詞形包含複數含義,複數詞形包含單數含義。

A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.

信用證是不可撤銷的,即使未如此表明。

A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature,stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.

單據簽字可用手籤、摹樣簽字、傳真簽字、穿孔簽字,印戳、符號或任何其他機械或電子的證實方法為之。

A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.

諸如單據須履行法定手續、簽證、證明等類似要求,可由單據上任何看擬滿足該要求的簽字、標記、戳或標籤來滿足。

Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.

一家銀行在不同國家的分支機構被視為不同的銀行。

Terms such as "first class", "well known","qualified", "independent" , "official","competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.

用諸如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“獨立的”、“正式的”、“有資格的”或“本地的”等詞語描述單據的出單人時,允許除受益人之外的任何人出具該單據。

Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.

除非要求在單據中使用,否則諸如“迅速地”、“立刻地”或“儘快地”等詞語將被不予理會。

The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.

“在或大概在(on or about)”或類似用語將被視為規定事件發生在指定日期的前後五個日曆日之間,起訖日期計算在內。

The words "to", "until", "till", “from” and“between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned.

“至(to)”、“直至(until、till)”、“從……開始(from)”及“在……之間(between)”等詞用於確定發運日期時包含提及的日期,使用“在……之前(before)”及“在……之後(after)”時則不包含提及的日期。

The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.

“從……開始(from)”及“在……之後(after)”等詞用於確定到期日期時不包含提及的日期。

The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.

“前半月”及“後半月”分別指一個月的第一日到第十五日及第十六日到該月的最後一日,起訖日期計算在內。

The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.

一個月的“開始(beginning)”、“中間(middle)”及“末尾(end)”分別指第一到第十日、第十一日到第二十日及第二十一日到該月的最後一日,起訖日期計算在內。

Article 4 Credits v. Contracts

第四條 信用證與合同


a. A credit by its nature is aseparate transaction from the sale or other contract on which it may be based.Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if anyreference whatsoever to it is included in the credit.Consequently, theundertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligationunder the credit is not subject to claims or defences by the applicantresulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.Abeneficiary can in no case avail itself of the contractual relationshipsexisting between banks or between the applicant and the issuing bank.

a.就其性質而言,信用證與可能作為其開立基礎的銷售合同或其他合同是相互獨立的交易,即使信用證中含有對此類合同的任何援引,銀行也與該合同無關,且不受其約束。因些,銀行關於承付、議付或履行信用證項下其他義務的承諾,不受申請人基於與開證行或與受益人之間的關係而產生的任何請求或抗辯的影響。

受益人在任何情況下不得利用銀行之間或申請人與開證行之間的合同關係。

b. An issuing bank shoulddiscourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of thecredit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.

b.開證行應勸阻申請人試圖將基礎合同、形式發票等文件作為信用證組成部分的做法。

Article 5 Documents v. Goods, Services orPerformance

Banks deal with documents and not with goods, services or performance towhich the documents may relate.

第五條 單據與貨物、服務或履約行為

銀行處理的是單據,而不是單據可能涉及的貨物、服務或履約行為。


分享到:


相關文章: