《緋聞女孩》翻拍,《還珠格格》又重拍!網友:求放過!

《绯闻女孩》翻拍,《还珠格格》又重拍!网友:求放过!

“當山峰沒有稜角的時候,當河水不再流;當時間停住,日夜不分,當花草樹木全部凋殘……”熟悉的片頭曲《當》一響起,相信不少90後的小夥伴都會瞬間被拉回美好的童年。

1998年,大街小巷都在循環播放這首歌,大家討論的都是“喜歡小燕子還是紫薇”,“山無稜,天地合,才敢與君絕”也成了年輕人最嚮往的愛情狀態……這些現象都源自於一部電視劇——《還珠格格》

時至今日,《還珠格格》也還是學生一族的“暑期標配”,每次重播都能勾起一波回憶殺。本來是一副歲月靜好的樣子,直到前些天有個消息傳來:《還珠格格》又要重拍了!

《绯闻女孩》翻拍,《还珠格格》又重拍!网友:求放过!

一時間網絡上幾乎炸了鍋,大部分網友感到驚大於喜,紛紛表示“求放過經典”,質疑這又是要消費情懷。更有網友一針見血地指出:有啥好折騰的,反正不管你重拍多少次,電視臺重播的還是98版的啊……

無獨有偶,最近美劇迷們估計也很心塞。想必大家都聽說了:愛奇藝要翻拍美劇《緋聞女孩》!作為人生中的第一部美劇,《緋聞女孩》也承載了不少人的青春記憶。對於此次翻拍,很多網友都是拒絕的,畢竟東西方的文化和思維理念差異都是很大的,貿然嫁接過來只有“毀經典”這一個結局。

好啦,今天的八卦新聞就到此為止了。作為一個愛蹭熱點的英語學習公眾號,我們的使命除了日常陪大家一起做吃瓜群眾,聊聊娛樂八卦以外,更重要的是帶大家學習跟這些熱點相關的英文表達,這樣大家才能記得更牢啊。

《绯闻女孩》翻拍,《还珠格格》又重拍!网友:求放过!

對於經典影視劇的翻拍和重拍,大部分網友的態度都是拒絕的。“求放過也就成了這個時候的標誌性口頭禪。“求放過”如今在日常生活中使用頻率也很高,動不動就有人發個可憐兮兮的表情來“求放過”。這麼口語化的表達你知道用英語怎麼說嗎?

#1. cut sb. some slack

slack本意是“煤屑”,而cut sb. some slack相當於我們常說的“放某人一馬,給某人留點面子”之類的意思。

eg: You should cut him some slack. He is apologizing with sincerity.

你應該放他一馬。他在很有誠意地道歉。

#2.go easy on sb.

easy本身就有“隨和的,平易近人的”這一層意思,所以很容易就能推測出go easy on sb.表示“溫和、寬容地對待某人;對某人手下留情”。這種說法也非常口語化。

eg: You shouldn’t go so easy on him. He is spoiled.

你不應該對他這麼寬容。他都被寵壞了。

#3. bend the rules

這個短語用間接的方式表達了“放過”的意思。bend the rules “把規矩掰彎”,也就是“為……放寬規定,通融……”的意思。

eg: I will appreciate if you can bend the rules.

如果你能通融一下,我將萬分感激。

#4.make an exception for sb

exception表示“例外”,所以這個短語就是“為……破例,為……網開一面”的意思。

eg: I can't make an exception for you again and again.

我不能一而再再而三地為你破例。

#5. keep one's nose out of…

keep one’s nose on…本身就有一種“探聽、干涉”的味道,因此keep one's nose out of…表達的就是“不要管我,求求你放過我”的意思。

eg: Could you please keep your nose out of my business?

你能不要干涉我的事情嗎?

縱觀這幾年來翻拍經典題材的影視作品,成功的例子乏善可陳

,幾乎是拍一部罵一次。經典永遠是經典,再怎麼翻拍都難以超越,很容易吃力不討好。你對經典影視劇的翻拍怎麼看?歡迎在評論區跟我們交流。

《绯闻女孩》翻拍,《还珠格格》又重拍!网友:求放过!

我們建了一個英語學習交流群,群內定期會發送英語學習資料,以及老師在線答疑活動。掃下方二維碼,趕緊加入我們吧!

有很多超級實用的英文資料哦~

《绯闻女孩》翻拍,《还珠格格》又重拍!网友:求放过!


分享到:


相關文章: