小編近來發現,國外大牌進軍中國市場都很耐人尋味啊。
一個個在天朝的中文註冊名,都跟鬧著玩一樣。
別急,咱分門別類,逐個嘮。
先說——“吃”。
麥當勞的金拱門事件還猶在耳畔呢。
敢情起“金拱門”是在看圖說話,沒有翻譯什麼事。
不像Costa就熱衷直白翻譯,名叫——“咖世家”。
不過他倆都沒有可口可樂厲害。
想當年可口可樂剛進中國的時候,叫一個慘不忍睹的“蝌蝌啃蠟”。
如果當年不聽勸、一意孤心,估計現在沒人敢喝可樂了吧。
接著嘮——“穿”。
美國國民大品牌GAP,到了中國叫“蓋璞”。
小編斗膽建議,GAP可以搞一個同事樂活動。
能準確無誤寫出“蓋璞”中文字的,可以頒發優秀員工獎。(哈哈哈
說到“住”,絕對少不了近些年紅火的不行的Airbnb。
為了深入打開市場,再進軍中國市場快兩年的時候,Airbnb才宣佈了那個嚇死人的中文名——“愛彼迎”。
別看群眾不買賬,人家官方說法可耐人尋味呢。
我們要上!價!值!
這個中文名還有自己獨家的英文解釋:Love + People + Place。
連起來,就是愛,彼此,相迎,即“愛彼迎”。
怎麼聽起來還是怪怪的...
好的吧,“愛彼迎”開心就好。
最後讓我們一秒進入高潮,直抵重災區——化妝品。
應該沒有愛擼妝的妹紙不知道MAKE UP FOR EVER吧。
早前關於MAKE UP FOR EVER到底該叫啥中文名,網友們可是集思廣益來著。
當時網友不服“浮生若夢”這個中文名,就扯皮說不如叫“永遠化妝”吧。(戳中笑點...哈哈哈哈
網絡上這兩大陣營吵得不可開交。
後來不爭了,主要是因為這麼大個品牌還是有官宣的,決定把大陸地區統一更名譯名為“玫珂菲”。
不過香港現在還是叫“浮生若夢”。
看到沒?這就叫迎合市場。你不喜歡,行行行,換掉!
再來一組串燒,刺激你的神經。
韓國彩妝品牌3CE可能是著急進國內絲芙蘭,於是不走尋常路,直走地氣路,名叫“三熹玉”。
不慌,還有氣墊BB很好用的IOPE陪著一起土,中文譯名名叫“艾諾碧”。反正就是翻譯成了一個四不像就是了。
而且品牌翻譯還是一個懂得自省的人,在“艾諾碧”之前,還有更雷人的“亦博”。
還有一些知名度很高的,好比中文叫“蝶翠詩”的DHC,中文“嵐舒”的LUSH,中文叫“莫傑”MARC JACOBS。
不知道如此敷衍的譯名是怎麼通過的,欺負歪果仁不懂中文嘛...
由於註冊要求,外來品牌必須有中文譯名。
在取中文譯名時,品牌考慮的自然是為中國消費者接受、喜愛。
不過,“本土化”萬萬不是“土味神化”。
國外大牌,你們還是長點心吧。
閱讀更多 這裡是美國 的文章