為何有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”?是京津冀的口音嗎?

小綱34519202


有些地方的人把“尾巴”讀成“yiba”,主要是“尾”有(wěi)和(yǐ)兩種讀音,兩種讀音所表示的意思略有不同。

“尾”讀(wěi)音時,表達的意思主要有:鳥、獸、蟲、魚等身體末端突出的部分;指事物的末後部分;指跟蹤者;猶餘波,指事件結束以後留下的影響;指反映事物真相的線索;比喻一味追隨或附和別人的人。

“尾”讀(yǐ)音時,表達的意思主要是指馬尾巴上的毛和蟋蟀等昆蟲尾部針狀物。

還有,在許多地方的方言和口語裡的“尾巴”多讀(yǐba)。不單單是京津冀的口音。


涼灣野園


語文老師的失職了。明明讀yiba,非要出個weiba.


柳下風3


尾兩種讀音都是古音流傳下來的,都是全國性的,只不過普通話將尾巴正音定為Wei3ba,所以Yi3ba的讀法不是京津冀特有的。

其實尾還有指生殖器的意思,比如說“二尾子(二yi3子)”,交尾等。

巴也有指生殖器的意思,比如東北人罵的“媽了個巴子”。

這類詞是最原始的,發音理應簡單,比如“yi”“ba”“bi”“ma”等。


愔愔雲韶德音不忘


本來就能讀兩個音,而且意思一樣。



心隨白雲飄88


有一首歌叫做《兩隻老虎》,歌中有一句歌詞叫做“一隻沒有耳朵,一隻沒有尾巴”,其中的“尾巴”有些伴奏中就是按照yiba的讀音唱出來的。

在不同地區的方言中,同一個字的讀音可能會差別很大。同樣的道理,同一個字在古代的讀音和現在的讀音也經常不一樣。比如“尾巴”,雖然我們現在不能聽到古人怎麼念這兩個字,也沒有錄音記錄下古人的讀音,但經過相關的考證分析卻能知道“尾巴”在古代的讀音就是“yiba”。

國內很多地區的方言,尤其是中原地帶漢族人聚居地的方言中,都是直接讀尾巴為“yiba”,這個讀音就是從古代沿襲下來的。古代在中原自居的漢族人非常鄙視外族人,給東西南北的外族人起了各種外號,比如南蠻北狄東夷西戎,其中東邊的夷人,其“夷”的稱號就是來源於尾巴的尾(yi)。

歌曲《兩隻老虎》中的“尾巴”一詞,在古代以及現在的方言中就是直接讀“yiba”,因此唱yiba並不能算錯。更正式一些的話,就應該順應時代的發展將其讀作“weiba”。


刁博


看過評論區才知道東西南北大部分人都把尾巴念yiba,看來是制定普通話標準那個兔子給弄錯了


熙往1247878055


山東、河南都這麼說的。以前聽老年人這麼說過:小ma ga,yi ba chang.娶了媳婦忘了娘。ma ga是土語,指的是喜鵲。


快樂的小鹿000


尾本身就是多音字,不信查字典去!還什麼地方口音?真土!


A齊江濱


只有普通話把YIBA叫尾巴。還有一個字,堡,絕大部分地區都念BU。還有個崖字,好多念AI。鞋念HAI。還有很多大部分地方念法於普通話不同。臺灣把括念GUA,是以前的國語就這樣念嗎?


丹鳳朝陽164062526


我們讀作:咪拋,猜猜我是哪裡人。



分享到:


相關文章: