点击上方蓝色字关注我们~
不知道从什么时候起,外国影视行业,为了中国市场,想出了不少的花样。
比如说最近的这样!
这种植入咱们中国人还是比较喜闻乐见,但另外一种植入却让翻译捉急了!
一言不合就讲中文!
在《惊天魔盗团2》里——见过打满满。
《永无止境》中,一言不合飚个中文点菜!
在《热带惊雷》里,一长段假中文VS假中文!
所以说,为啥要用中国话对话!
太折磨双方翻译了!
中国人听不懂他们说的中国话,外国人听不懂中国话。
之前有讲过中国话有多么难,对外国演员来说,要在短短的几个月里,把中国话说得字正腔圆,那简直是做梦!
除非语言天赋异禀!
他们以为自己唱的是“给我一个吻,可以不可以”
我们听的是这样的:
在美剧《盲点》里,他们似乎意识到了,自己要说中国话太难了!
那我们就吐槽呗!
当然也有些中国话说得特别好的,比如曾在台湾拍了几年戏的日本演员。
这一口中国话,听起来才顺耳嘛!
最怕的就是强行中国话,太为难人,也有些尴尬。
但中国话,要速成的话,那也很难,所以要解决这个问题,那在只能多启用中国演员了!
你觉得外国影视里,多次出现中国元素,是好事呢?还是坏事?你怎么看?
▼▼致力于传播中国文化▼▼
閱讀更多 紐維學中文 的文章