學習中文言文有些字實在譯不出來,可以不譯嗎?

紅楓似血


文言文是以古漢語口語為基礎的書面語,在遠古時代文言文與口語的差異很小。隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,"文言文"成了讀書人的專用。文言文是相對白話文來講的,古代並無文言文這一說法。

在現在的文言文翻譯當中要注意一些翻譯的要點,就是保留文言文中一些基本詞彙及專有名詞。

其中專有名詞包括人名、地名、民族名、諡號、廟號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語、現在已經消失的事物、官職名、年號名、器物名等。這種詞彙就不用譯,譯出來反而詞不達意。

古今詞義一致,如"山"、"火"、"車"、"問"、"逃"等,無需翻譯。

再有就是一些語氣助詞、提頓詞、承接詞,就沒必要翻譯如“知”“之”“乎”“者”“也”“以”“噱”“哉”“夫”“蓋”“而”等等。

想讀懂文言文,除了要紮紮實實地掌握古漢語常用的實詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識,我們才能更準確、更明白、更符合現代漢語規範地譯出古文,做到"信""達""雅"。


老康聊玄學


🎂歡迎來到“老穆說語文”問答領地,老穆將用最大的熱忱和最好的回答來回饋您!🎂


老穆解析

文言文翻譯,講究“信、達、雅”,這是翻譯文言文的最基本原則,可現實的情況是殘酷的,許多學生翻譯文言文所採用的

方式是“直譯”,不管它是否有倒裝句。

穆老師舉個例子:子不我思,豈無他人?

有的學生竟然將此句翻譯為:你不讓我思念,難道沒有他人去思念嗎?

錯誤原因是孩子不會倒裝句。這是一個典型的“賓語前置句”,“否定詞+代詞賓語+動詞”構成。

正確語序子不思我,豈無他人?

正確翻譯:你不思念我,難道就沒有別人思念我?



我們都知道,文言文翻譯講究“六個字”,即“對、留、刪、換、調、補”,具體內容見下圖:


“書到用時方很少”,在我們緊張的考場中,經常出現有些字譯不出來的現象,這個時候,要是可以上網搜一下就好了。可現實是殘酷的,你只能咬著筆,使勁想!

那麼,這個時候我們到底該怎麼辦呢?穆老師給出如下建議:


〖1〗我們先把能翻譯出來的寫下來,確保翻譯不被全扣

〖2〗看看是不是生僻的專有名詞,如官職名、地名等,你直接照抄下來,算你運氣好!

〖3〗看看是不是名字的簡稱

如“官人疑策愛也,秘之。”

這個“策”,就是人名,指文中的“陳策”

這句話的翻譯是:過路的官人懷疑陳策捨不得騾子,便把它藏了起來。

〖4〗看看是不是“通假字”

如“贏糧景從”,“景”同“影”,名詞作狀語,像影子一樣。

〖5〗根據上下語境大膽推測

如:“權翰林修撰”,權可以推測為“暫代官職”

〖6〗根據學過的成語推測

如“容獨危坐愈恭”,“危”,我們想到的成語是“正襟危坐”,由此可以推測“危”是端正的意思。

〖7〗化單音節為雙音節

如“穆性穎素”,“性”,生性;“穎”,聰穎;素,樸素。意思是穆老師生性聰穎樸素。

親愛的同學們,你們明白了嗎?加油哦!


🎂如果您覺得不錯,記得關注“老穆說語文”,並點個贊哦!🎂


老穆說語文


文言文中的字詞分為實詞和虛詞。

實詞有實在意義,能夠單獨充當句子成分一般能單獨回答問題。 一般我們在翻譯成現代文時習慣把文言文的單音節的實詞翻譯成雙音節,使意思更直白明瞭,一看就懂,化乾澀為通透!

學習文言實詞,平時應多多積累,強記勤學,應特別注意它在語法上的四個主要特點:一是通假字,二是一詞多義,三是詞義的古今變化,四是詞性的活用。

虛詞沒有實在意義,一般不能充當句子成分,不能單獨回答問題。但虛詞在文言文特別重要,既使虛詞數量少,但但是它的語法作用卻很大。文言文中的許多句式是以虛詞為標誌的,如判斷句“......者......也”、被動句的“為......所......”等虛詞在文言文中用的很頻繁,而且它的解釋也相當靈活。

那麼,在翻譯過程中遇到不懂的字詞能否跳過去,不翻譯呢?我個人是持否定的態度的,其實只要我們平時多學多記強記勤學,多掌握一些技巧和方法,我們完全有能力去解決這一問題的,如把這不懂的字放在具體的語境、文段和故事情節中去放大去考慮,是可以猜出這字詞的具體詞義、意思的。





真格教育


不能不譯,譯不了這句話就說不通。如果是考試試,關鍵詞譯不好,你這道題就沒法正確解答,功簣一旦。

如果是學習,多請教,多查工具書,想辦法也把它譯好。


手機用戶到遠方去


文言文的翻譯有直譯和意譯,對於初學者的直譯,有些語氣助詞如果真的沒法翻譯,可以不譯,只有學多了,古今詞語的翻譯熟練了,在不影響整個句子的意思,語氣等情況下,是可以意譯的。


冷水泡茶12


有些感嘆詞可以不翻譯。但是文言文詞彙需要理解。


子瀧科技


文言文有不少語氣助詞,這些是可以不譯的。

不方便譯成現代漢語的,也不用譯。

文言文的理解,重點在關鍵字詞的理解,也不用通篇翻譯。也有很多字沿用至今,詞義變化不大的。


隨心shine


要看是什麼詞字了。不是有古漢語詞典嗎?詞典都查不到,當然就不譯了。


分享到:


相關文章: