為什麼現在有些進口大片都不翻譯了?

秋日私語7167


1、配音演員隊伍的青黃不接,高水平者少。

2、播放設備的提高,大熒幕的增加,讓看清字幕成為常態。以前我們學校請了一些播放隊來放電影,雖然幕布挺大但是真心看不清,更別說如果在室外的播放效果了,同期電影院的效果也不是很理想。以前播放隊到各個村鎮放電影真的很普遍,這部分觀眾也持續考慮的。

3、文化水平的提高使得聽英文看字幕能讓絕大多數觀眾接收,試想如果英語在我們平常生活中聽不到那看英語電影就會顯得突兀,如果觀眾不認字那麼字幕也就沒必要。

4、留給配音的時間不允許。給電影配音是個很複雜的工程,不像很多人以為的念稿子就行了。配音前要熟悉劇情,根據人物形象修改稿件,結合畫面來給人物配音,真不是一天兩天就能搞定的。現在的進口片很在意同步放映,進口片在決定引進之後為了能按時上映留給配音員的時間必然不夠。

當然製片方(等其他)部門也可以提前N個月就把片子送到配音演員手上,但這可能又涉及到洩密風險。記得之前有一部動畫電影還在其製作的時候就把配音搞給配音演員了,但是沒有把動畫一併交給配音員,就使得配音員只能通過文字來想象具體的畫面,成片之後好幾處的配音有明顯的bug 。比如有段劇情看著很驚險實際是屬於搞笑方向,配音就真給配成了遇險時候的口氣。


一縷荒魂在夢間


現在只要是正式引進的外國影片,不管是好萊塢的分賬大片還是買斷的批片,都進行了譯製工作,除極個別影片外(如2012年的歌劇版《悲慘世界》),都有中文配音版。

我國目前有四大外國影片譯製基地,每年想在中國公映的外國電影,經國家電影局審查通過後,分配給這四家進行譯製配音工作。這四家分別是:上海電影集團公司上海電影譯製廠、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司(原北京電影製片廠的譯製班底)、中國人民解放軍八一電影製片廠(現在軍隊內部編制為解放軍文化藝術中心電影電視製作部,對外保留八一電影製片廠名稱)。

如果喜歡看電影的人,把一年到頭公映的所有外國電影都看過,就會在片尾字幕分別看到這四家的名稱。

隨著老一輩配音演員因年事已高相繼退休,有的已經去世,年輕一代的配音演員的水平較前輩差很多。再加上現在有些影片譯製時間短,如與北美同步上映的分賬大片,為了保密給予的譯製時間很短,不說配中文,就連為原聲版翻譯的字幕都不準確。

現在公映的外國影片,一般同時發行原聲字幕版拷貝,供院線和影院選擇。目前一般在大城市的影院基本上只採用原聲拷貝放映,特別是在文化密集區域,如武漢市洪山區高校雲集,這個區域的影院基本上只有原聲版外國片(動畫片除外,畢竟要照顧小朋友)。配音版基本上是三線以下城市和縣城影院放映,現在很多院線已經發展到很多縣城,有的縣已經有二至三家以上影院,可以與大城市同步看大片。


MOIVE


且不回答,“現在有些進口大片都不翻譯”的問題。讓我們重溫往日情懷,過去的譯製片吧!兒時記憶,一九六九年開始(所在縣城只有一家電影院)每到放映電影的夜晚,人頭攢動,熙熙攘攘,熱鬧非凡。上海電影譯製廠譯製的阿爾巴尼亞故事片《廣闊的地平線》、《寧死不屈》、《創傷》、《地下游擊隊》等譯製片就是在這一時期陸續觀看的。上世紀七、八、九十年代,《尼羅河上的慘案》、《陽光下的罪惡》、《佐羅》、《橋》、《野鵝敢死隊》等眾多優秀外國影片是由上海電影譯製廠譯製的,也是該廠鼎盛時期。上海電影譯製廠,有這些為譯製片作出特別貢獻的人,他們是;邱嶽峰,畢克,李梓,劉廣寧,尚華,丁建華,喬榛,等等……他們把中外文化巧妙融合,配音對白經典,(渾厚、清脆、甜美、磁性、獨特、)聽後回味無窮。2018年11月12日開始,CCTV—6電影頻道精選四十部耳熟能詳的優秀外國影片,每晚22:00播出一部,讓我們有機會欣賞歲月留下的經典,重聽的聲音。




易善偉884


觀影習慣問題 畢竟很多的我們都是被盜版養成看字幕原音版的觀影習慣 覺得那樣才夠味 當然 我們新的正在養成的習慣是中英文雙語字幕和多語言音軌 不知道院線以後能否提供相關服務

但是 3D、巨幕之類的看字幕版 的確能活活累死 當然能聽懂的除外

畢竟看原音 曾經 而且將長期是一件 看上去很牛逼很值得炫耀的事情

院線原音很多字幕版本未必就比國配版好 你以為現在配音版還是雙聲道混配 早就是獨立聲道配製了 這一點 很多原版也是後期配音 理論上講 效果一致 當然 哪國人說哪國話 也沒錯

舉個栗子 超人大戰蝙蝠俠 達芬奇密碼到盜夢空間 以及等等(也別一些喜劇和劇情較大篇幅 ) 原版院線字幕能看死你 乏味而快速 生澀難懂 背景很多交代 理解有限 院線國語版就生動很多 非常易於理解 時間也變得有趣很多

動作和快速剪輯場面 敘事節奏 越來越快 院線字幕你看得過來嘛 至少多損失20%畫面內容 這不是我統計的 我忘了誰統計的了

碟中諜系列 盜夢空間 速度與激情5 瘋狂動物城 勇闖奪命島 達芬奇密碼1 和系列第三部 愛麗絲夢遊仙境1 鋼鐵俠1 蟻人 以及很多漫威 洛杉磯之戰 007系列 以及等等 院線國語配音版都配的非常漂亮 音頻效果震撼 絕不亞於原版 特別是本土化的 幽默表達能力 語言表述 劇情推動 非常漂亮

經典院線配音絕對收藏難忘 但是先不要急於否認目前所有的院線國語配音版全部都不行 依然有很多經典每年 今年的碟中諜6 就保持了一貫的配音水準 很多主流動作電影和不少批片的院線國語配音版就非常驚豔

很多原版的影院效果其實都調校的一般 總體語音質素偏乾澀 空曠 倒是院線國配版 效果更渾厚有力

全世界各國電影引進公映加配字幕並非壟斷地位 院線配音版也並未消失 比如中國巨幕 就都是院線國語版 同樣驚豔震撼 更不用說後期的影視製品多音軌發行了

從錄像帶時代至今近二十年觀影 收藏各種原聲及影片製品上千部 也經歷了 老版院線國語音軌-盜版中文字幕-中英文雙語字幕+多音軌-到現在 越來越喜歡院線國語配音版了

院線國語配音版不同於6區國語音軌 或者 央視國語音軌 或者 草臺班子國語配音音軌等 如果分不清楚 就別一棒子打死 畢竟 語言聲音也是民族基本文化 值得尊重和捍衛

願院線國語配音版不死 也祝原版中文字幕版長青 雖然更愛前者 但後者 讓我們更多瞭解了這個世界 所以我都無比熱愛


Breezestyle


因為我現在看外國大片,喜歡看原聲加字幕,事實上翻譯成漢語好像失去了什麼味道,不喜勿噴。


lxfdxx


中國沒有人才了嗎


天道酬勤139192686


現在譯製片的譯製人員有黃不接,水平低下,譯聲圓不了片子的原樣,過去的譯製人員的認真態度和譯製文平能起到把原版電提高一個級別,譯製的聲音語氣動作,達到了爐火純青的地步。甚至於比原版的電影還提高了一步。


打莊子


翻譯好,打上字幕就行了,配音簡直是毀了電影


慫鬼樣


完全拜託於我們幾十年的英語學習,再加上大部分的翻譯不能很好滴表達原意。


你是我的大眼睛


有字幕,翻譯是多餘的。


分享到:


相關文章: