動物英語系列,800磅大猩猩什麼意思?有趣有用

美國總統奧巴馬最近說了一句話:

“中國在亞太像一隻800磅的大猩猩。”

???他居然說中國像猩猩???

別激動,其實這句話是一句美國習語,

美國人說這句話,另有其他的意思

動物英語系列,800磅大猩猩什麼意思?有趣有用

來看看,美國人是怎麼用動物的習語的吧:

1. 800-pound gorilla 因強大而無需顧忌的人或物

這句常用來形容某人或某組織十分強大,行事無需顧忌。

例句:

In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.

微軟就是軟件界的“800磅大猩猩”——可以為所欲為。

動物英語系列,800磅大猩猩什麼意思?有趣有用

2. goose bumps (由於寒冷、害怕或激動而起的)雞皮疙瘩

每當我們覺得身上發冷或者發麻的時候,皮膚上就會起一層雞皮疙瘩。英語裡雞皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至於為什麼中國人說雞皮疙瘩,而外國人卻說鵝皮疙瘩就不得而知了。

例句:

Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.

每當看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,哪怕是在動物園裡看到蛇也是如此。

值得注意的是,當某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產生敬仰心情的時候,也可以用goose bumps來形容。

Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.

即便在雜誌裡看到她的照片都會讓我起雞皮疙瘩——她真是太漂亮了。

動物英語系列,800磅大猩猩什麼意思?有趣有用

3. like a duck to water 如魚得水

做什麼事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應了。注意,不能把“如魚得水”直接說成 “like a fish in water”。英語裡沒有這個表達,只能用“like a duck to water”。

例句:

She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.

她有打網球的天賦,學得很快,就像鴨子天生會游泳一樣。

動物英語系列,800磅大猩猩什麼意思?有趣有用


分享到:


相關文章: