美國總統奧巴馬最近說了一句話:
“中國在亞太像一隻800磅的大猩猩。”
???他居然說中國像猩猩???
別激動,其實這句話是一句美國習語,
美國人說這句話,另有其他的意思
來看看,美國人是怎麼用動物的習語的吧:
1. 800-pound gorilla 因強大而無需顧忌的人或物
這句常用來形容某人或某組織十分強大,行事無需顧忌。
例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微軟就是軟件界的“800磅大猩猩”——可以為所欲為。
2. goose bumps (由於寒冷、害怕或激動而起的)雞皮疙瘩
每當我們覺得身上發冷或者發麻的時候,皮膚上就會起一層雞皮疙瘩。英語裡雞皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至於為什麼中國人說雞皮疙瘩,而外國人卻說鵝皮疙瘩就不得而知了。
例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每當看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,哪怕是在動物園裡看到蛇也是如此。
值得注意的是,當某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產生敬仰心情的時候,也可以用goose bumps來形容。
Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在雜誌裡看到她的照片都會讓我起雞皮疙瘩——她真是太漂亮了。
3. like a duck to water 如魚得水
做什麼事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應了。注意,不能把“如魚得水”直接說成 “like a fish in water”。英語裡沒有這個表達,只能用“like a duck to water”。
例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打網球的天賦,學得很快,就像鴨子天生會游泳一樣。
閱讀更多 聰明女人情感 的文章