迪士尼的“哈庫納瑪塔塔”專利被挖墳了

迪士尼的《獅子王》相信很多朋友都看過,故事中段有個重要情節,是說辛巴自己孤單被“流放”在外,遇到了疣豬彭彭和狐獴丁滿。兩個好朋友為了幫助辛巴走出陰影,除了帶它縱情玩耍之外,還傳授了一點“人生經驗”:

“哈庫納瑪塔塔。”


迪士尼的“哈庫納瑪塔塔”專利被挖墳了

這個令人不明覺厲、充滿哲學調調的短語來自斯瓦希里語,要拆分成兩個詞來解讀:“Hakuna”意為“沒有”,“Matata”意為“問題、煩惱”,合起來含義是“無憂無慮”,也就是彭彭和丁滿生活的寫照。

伴隨著《獅子王》成為家喻戶曉的影片,這句“哈庫納瑪塔塔”也跟著那首洗腦歌被口口相傳。大部分不瞭解斯瓦希里語的人聽到這句話,第一時間聯想到的幾乎都是《獅子王》裡的彭彭和丁滿,在外界印象中,這句話也跟迪士尼捆綁到了一起。

不過,最近一位來自津巴布韋的社會活動家謝爾頓·姆帕拉發現,迪士尼不僅要在人們的印象中與這句話捆綁,甚至還為這句話申請了版權專利。

1994年《獅子王》首次播出,以迅猛的勢頭席捲全球,當時迪士尼就已經對這句標誌性的語言採取了保護行動,遞交版權專利商標的申請。但從美國法律信息網站Justia相關頁面上的記錄來看,直到2003年,距離獅子王首映已經過去了近10年後,迪士尼才成功登記“哈庫納瑪塔塔”的版權專利商標。按照規定,成功註冊商標後,在美國地區除了迪士尼,其他人不能再將這句話用於包括服裝、鞋子在內的商品上。


迪士尼的“哈庫納瑪塔塔”專利被挖墳了

在謝爾頓看來,迪士尼通過註冊專利商標的手段把“哈庫納瑪塔塔”據為己有是一個不折不扣的文化殖民行為:“‘Hakuna Matata’一詞不是迪士尼原創,所以(其他人使用它)並不能划進侵犯知識產權的範疇。迪士尼這麼幹相當於掌控了優先權,這非常可怕,它甚至扼殺了這個詞組最初所傳達的精神。”

所以在得知這一專利註冊信息後,謝爾頓馬上起草了反對請願,併發布到社會公益請願網站Chang.org上,他的要求只有一點:讓迪士尼放棄對“哈庫納瑪塔塔”的壟斷,註銷掉這個版權專利商標。


迪士尼的“哈庫納瑪塔塔”專利被挖墳了

謝爾頓·姆帕拉,在網絡上他的信息少得可憐

在請願陳辭中,謝爾頓說:“雖然我十分尊重迪士尼為大家創造的美好童年回憶,但它貪婪地註冊Hakuna Matata這一行為,是對斯瓦希里人和整個非洲的侮辱。”

從12月19日發佈請願到今天,已經有超過16萬5千人投票表示支持謝爾頓的提議,要求迪士尼放棄對“哈庫納瑪塔塔”的霸道壟斷。

迪士尼的“哈庫納瑪塔塔”專利被挖墳了

謝爾頓現在的目標是獲得20萬人投票支持

在接受BBC的採訪時,謝爾頓稱很多使用斯瓦希里語的人對此非常震驚,他們完全不知道還有這檔子事。其中反應最大的國家當屬肯尼亞,目前在肯尼亞的一些報紙上已經刊載了對迪士尼的批評,認為它在竊取肯尼亞文化。肯尼亞學者基瑪尼也在《衛報》的採訪中吐槽迪士尼這麼大的公司還要佔非洲的便宜。

之所以肯尼亞的媒體和學者會率先出來維權,很大一部分原因在於“哈庫納瑪塔塔”這句話最早能在大範圍內流行起來,得歸功於該國的一首歌。1982年,肯尼亞樂隊Them Mushrooms發佈了單曲《Jambo Bwana》,在副歌部分他們反覆吟唱“Hakuna Matata”。隨著這首歌在整個歐洲被傳唱,這句斯瓦希里語的“無憂無慮”也風靡一時。


迪士尼的“哈庫納瑪塔塔”專利被挖墳了

這首歌至今還被一些非洲國家用於歡迎前來旅行的遊客

但也不是所有肯尼亞人都支持這次請願。來自肯尼亞的知識產權律師Liz Lenjo就提出了反對意見,在她看來,迪士尼註冊商標的行為並不屬於偷竊知識產權,它並沒有剝奪語言本身的價值,非洲人在世界上任何地方講斯瓦希里語都完全不受阻礙。

這位律師還把這場風波的主要責任歸咎於社交媒體,她認為社交媒體在完全不瞭解知識產權法細則的情況下,過分誇大了這個事件的嚴重程度,以至於讓它成為了網絡熱點。

這種說法也受到了一些人的支持。一方面正如Liz Lenjo所說,迪士尼只是註冊專利商標,任何人都可以像彭彭和丁滿一樣自由地說“哈庫納瑪塔塔”。另一方面,受到相關法律限制的地區也僅限美國,謝爾頓以及部分參與請願的非洲民眾本身完全不受影響。更何況,這是作為社會活動家的謝爾頓在Change.org上發起的唯一一項請願,而在津巴布韋土生土長的他根本不會講斯瓦希里語……

一句來自非洲的方言,在美國電影中綻放,傳播到全世界後被註冊專利,此後一位非斯瓦希里語的社會活動家為它發起了反壟斷請願,再接著就在肯尼亞內部引起了激烈的討論……這事兒想想還挺曲折離奇的。

到目前為止迪士尼官方還沒有作出回應,不知道這件事對威名遠揚的迪士尼法務部來說算是什麼程度的考驗,不過估計在這段時間裡他們想到“哈庫納瑪塔塔”時,心情不會那麼無憂無慮了。


分享到:


相關文章: