中文裡的“小姐姐”要怎麼翻譯成英文?

中文裡的“小姐姐”要怎麼翻譯成英文?

quora網友評論:

MarkLinden O'Meara, Author of Let Go, Heal, Be Happy

AnsweredMay 10

Thegoogle translation is “Miss Sister” but that does not convey the meaning. Forexample, ‘Didi’ or ‘little brother’ is slang for penis… but only in context…but you get where I’m going with this…. ‘sister’ in some regions is slang forthe womb.

SoMiss Sister was, and I emphasize WAS…. slang in China changes over time…. acompliment to a girl… to say she is cute, perhaps hot… it was possibly a termof endearment, but not any more.

Anotherexample is ‘Xiao Jie’… which means little sister or girl. When calling over afemale server people used to shout “xiao jie! Xiao Jie!” but no longer do thatand it would now be considered quite rude as Xiao jie now means prostitute. Thenew term is fuwuyuen.

So asa joke I posted a comment on my wife’s Wechat when she posted a very nice picture of her self. Icommented “小姐姐 “ and waited…and shereplied “Who isteaching you this stuff?” Sheexplained that it used to be a compliment, but now is not a nice term…so be careful using it. I am lucky that my wife has afantastic sense of humor and laughs off these things…

谷歌翻譯是Miss Sister,但意思沒有表達出來。比如,弟弟或者小兄弟是陰莖的意思,但是要根據上下文來理解。。。“姐姐”在某些地區還有子宮的意思。

所以小姐姐在以前是一個俚語,是對女孩子的恭維,認為她漂亮,甚至是性感,但現在的意思已經變了。

另外一個例子就是小姐,在呼叫女性服務員時,人們一般會喊小姐,現在沒人這麼幹了,因為現在有妓女之意。新的叫法是服務員。

我老婆在微信上發佈了一張她自己非常好看的照片,我評論道“小姐姐”,然後她問我“是誰教你這個的?”她說以前這算是讚美,但是現在意思變了,所以不要隨便亂用。還好我妻子比較有幽默感,一笑置之。

KristianYang, works at Guancha Syndicate

AnsweredJan 18

Missie.

Miss=小姐

-ie=小

Missie=小小姐=小姐姐

小姐姐is an affectionateterms for young, fair lady who has no blood relation to the speaker. 小姐姐 usually is slightly older than you, but most likely in late teensto early 30s, depending on how young she looks. But you can also use the termeven if she’s in factjunior to your age, especially when you try to make an informal impression thatyou treat her amiably but with respect (in China seniority confers respect ).

Sobasically it means Miss, or 小姐, but 小姐 used to mean “whore” (since circa 12 th century), but later on it became a titlereserved for daughters of well-to-do families(Miss), and nowadays it goes backto its original meaning except on very formal occassions.

Therelectance to call a young woman 小姐 isprobably the biggest reason behind the emergence of ther new term “小姐姐”。yeah, I agree, 小小姐 soundslike “little whore”, and that sucks.

可以翻譯成Missie,miss=小姐,-ie=小,Missie=小小姐=小姐姐。小姐姐是對年輕淑女的愛稱,沒有血緣關係。小姐姐一般你比大點,一般是30歲左右,主要看她外表年不年輕。但是對方比你小的話也是可以用這個詞的,尤其是你想給對方留下可親而敬重的印象時(在中國,年長就會受到尊重)。

所以其意思基本上就是miss,或者小姐,但是小姐在以前有娼妓的意思(大約自公元12世紀以後),後來又變成了富家女兒的頭銜,而到了今天除了非常正式的場合外,這個詞又回到其本來的意思(即娼妓)

不願意稱年輕女性為小姐可能是小姐姐這個詞誕生的最大原因。我認為小姐姐聽起來像“小妓女”,真糟糕。

YulinSHI, A Chinese Game Scenario Writer

AnsweredJan 14

Interestingquestion. I will make an extension on this topic and if you get bored, justlook at the last paragraph.

Thatis a quite subtle usage in modern mandarin. Traditionally such kind of usage isinappropriate, because it has an intrinsic conceptual paradox that “小” means “young,little” and “姐姐” means “older sister”. However this phrase has become quite popular, which to some extentreveals a complex and amazing east-Asian cultural background.

Imaginea Chinese young man, by some occasion, for example on Weibo, or BBS, or just inreality world, should refer to a young women(who is in the same generation, notnecessarily older than him), and maybe he is not so familiar/unfriendly to her,that he could directly use her name. Then what would be the title for her then?

Traditionally,he could call her “小姐”, whichliterally means young girl from a respectable family. However this phrase has amuch popular meaning of “prostitute” (and more terribly often means that of lower class), and shall nolonger be used.

“姑娘”/“小姑娘” or “女孩”/“女孩子”(“girl”)could beanother possible usage, but lack of respect in Chinese culture, also a bit ofalienation. Interestingly, I noticed that nowadays when refer to a girl, youngfemale tend to use “姑娘” more,while young male tend to use “女孩子” moreoften, though there is no clear rule or explanation for this. I am not sure ifthis conclusion is correct. Also, the second phrase usually could not be usedsecond personally, I mean face to face.

這個問題很有意思啊。我將對這個問題進行延展,如果你覺得無聊,看最後一段即可。

在現代普通話裡這個詞的使用很微妙。傳統而言,這種用法是不合適的,因為它存在著固有的概念上的悖論,小表示小或者年輕的意思,姐姐意思是比妹妹大,所以既然是姐姐,怎麼可以用小來形容呢,這不是矛盾嗎。然而,這個詞之所以變得這麼流行,某種程度上來凸顯了東亞文化的複雜和神奇。

想象一下一個年輕中國男性,他在微博,BBS或者現實中,要提到一個年輕的女性,兩人同輩,不一定比他大,他可以叫喚她的名字。那麼她適合什麼樣的頭銜呢?

傳統而言,他可以稱她為“小姐”,指的是可敬家庭裡的一個年輕女孩。然而,這個詞更多的是妓女的意思,所以不能再用這個詞。

姑娘/小姑娘,女孩/小女孩好像挺不錯,但是在中國文化裡這些詞缺乏敬意,有點疏遠。有意思的是我發現現在年輕女性在提及一個小女孩時一般會使用“姑娘”這個詞,而年輕男性一般使用“女孩子”。當然這沒有清晰的規則和解釋。我不知道這個結論是否正確。

“女士” (lady) is a veryformal usage in Chinese, showing great respect. However I think this phrase isnot commonly used in daily life, neither could it show a good will of amity.For the similar reason, “先生”(gentleman)should almost never be used to call a young female, although Chinese do usethis word, in very rare occasions, to call a female(usually an old femaleintellectual) showing highest respect, for example “冰心先生”/“楊絳先生”.

女士在中文裡是非常正式的用法,表明了極大的敬意。然而,我認為這個詞並沒有在日常生活中經常使用到,也無法顯示親近。類似的,幾乎不應該用先生來稱呼一個年輕的男性,儘管中國人偶爾的情況下確實有在使用這個詞來稱呼一個女性(通常是個年老的知識女性)以表示最高的敬意,比如冰心先生和楊絳先生。

“姐”/“姐姐”/“大姐姐” (“older sister”) could alsobe used, but only refer to a lady who is really older than you. The first oneis usually put after the family name of this female. This combination is widelyused among the mid-ages generation in work space, usually showing respect tothose elder women with senior experience. But a young female might take it asslight offense, because it indicates an old age. “姐姐” is usually used among family members, you could call a young lady “姐姐” if you are her younger brother/sister. Therefore, this word has anintimate and private feature, if you use “姐姐” to call an unrelated young lady, actually you are trying to breakthe normal relationship barrier, even a euphemistic indication of love. It is asubtle nature of Chinese culture, just like “how beautiful the moonlight is” in Japanese. “大姐姐” isoften used by young children, to call a much older girl, but generally still inhis generation. For example a 8-year-old boy calling a 16-year-old girl “大姐姐” is a proper use, but when it turns to a 30-year-old lady, he mightmore possibly call her “阿姨”(“Aunt”). If ayoung adult/teenager use this phrase, people may think that he is “pretending to be very young”(“裝嫩”). But,it is worth mentioning that in many Chinese porn products, the young lady mightcall herself “大姐姐”,perhaps trying to satisfy the Oedipus complex of some male population.

姐/姐姐/大姐姐也可以用,但是通常指比你大的女士。“姐”通常放在這個女性的家庭姓氏後。工作場合的中年一代普遍這麼用,以向有經驗的年長婦女表示敬意。但是用來稱呼年輕女性的話就有點冒犯了,因為這個稱呼意味著年紀大。“姐姐”通常用在家庭成員之間,所以這個詞有親密和私人的特徵,如果你用姐姐來稱呼一個沒有親戚關係的女士,那麼你是在打破正常的關係障礙,甚至可以看成是一種委婉的愛的表達。這是中國文化的微妙本質,就好比日語中的“月光多美啊”。“大姐姐”一般是小孩子用,稱呼一個年紀大的女孩,但是兩人大體還是同輩。比如一個8歲的男孩稱呼一個16歲的女孩為大姐姐,是合適的,但是如果女方是30歲,那就要叫阿姨了。如果一個年輕成年男性/青少年用這個詞,人們可能會覺得他在裝嫩。但是,值得一提的是在很多的中國色情作品裡,年輕的女士會稱呼自己為“大姐姐”,可能是為了滿足某些男性觀眾的戀母情結。

Sofinally it comes to “小姐姐”, it isa production of modern Chinese internet background, widely accepted by thoseyoung Chinese. However under such kind of “cool and fashion” culturalevent, the traditional Chinese culture, deep rooted in the soul of every nativeperson, effects. It is a semantic mosaic from compromise, or so called “中庸” in old Chinese philosophy. Showing respect, but not indicating anold age, thus suitable for a wide range of age; not so alienated, not sointimate, thus suitable for either close friends or unfamiliar people; avoid tobe so formal, avoid to be so frivolous, thus suitable for a variety ofoccasions.

Nowthat it is a mosaic concept, deeply dependent on Chinese cultural background,it could be very hard to make a translation. However I would prefer to use“young fair lady” as a translation, and in the case of face to faceconversation, just translate it into “Miss” then.

所以,現在談談“小姐姐”,這是現代中國因特網的產物,普遍為中國年輕人所接受。然而,在這種“酷酷和時尚”的文化事件下,根深於每個中國人靈魂深處的中國傳統文化在起作用。這是妥協下(或者說“中庸”下)的語義拼湊。表示敬意但又不指明年紀大,因此適合的年齡段較廣;不那麼疏遠,也不那麼親密,所以適合親密朋友,也適合不熟悉的人;不是那麼正式,也不是那麼輕佻,因此適合各種場合。

由於這是個拼湊的概念,非常依賴於中國文化背景,所以很難翻譯成英文。然而,我認為應該可以翻譯成“young fair lady”(年輕淑女),如果是面對面交流,就翻譯成“Miss”吧。

LittleQiang, B.S Failure & Failure, Failure (2020)

AnsweredJan 13

First,please, let me introduce why “小姐姐” willbecome more and more popular in China.

InChina, if you see some young women and you want to say hello to her. there aremany choices, such as “姐姐”(It willmake her feel you are rude) 、“小姐” (Itimply she is a prostitute)、“大姐”(It willmake her feel you are saying she is old women)、“大姐姐”(It will make her feel disgusting). But“小姐姐” is a neutral words even make her feel she is cute. so that’s a good word to say hello to young women who you never see beforein China.

Last,If you want to say “小姐姐” inEnglish, I think the following form will be good .

“ little + adj + girl” , you can use cute , lovely or any positive word you want.

首先我先解釋一下為什麼“小姐姐”這個詞在中國會越來越流行。在中國,如果你看到某個年輕的女性想和她打招呼。有很多詞可以用,比如“姐姐”(會讓她覺得你很粗魯),“小姐”(妓女的意思),“大姐”(會讓她覺得你說她老),“大姐姐”(會讓她覺得噁心)。但是“小姐姐”是個中性詞,甚至讓她覺得自己很可愛。所以很適合用這個詞來和年輕陌生女性打招呼。

最後,如果你想用英文表達小姐姐這個詞的話,你可以這樣用:“ little + adj + girl ”,中間的形容詞可以是cute, lovely或者其他積極的詞。

SiboHa

AnsweredJan 12

Thisis my first answer in Quora,I feel a little nervous, please forgive me somegrammatical errors,I will try my best to tell my mind.

(๑˙ー˙๑)

Maybesome people know,this word was originally caused by an animation.The name ofanimation is called “LoveLive !”.It is talk about school idol.

Thisis a Japaness animaton–“LoveLive !”

But in2017,“小姐姐”not only use inthis animation,but also using all of girls.This word is using to describe somebeautiful girls or have a good relationship with your female friend.So,it iseasy to see,this word was start just from a small group,but through theInternet, this word is used very common.

這是我的首答,有點緊張,請原諒我的語法錯誤,我會盡可能表達出我的想法。可能有些人知道,這個詞最先是來自動漫。這個動漫的名字叫做《校園偶像祭》,說的是學校裡的偶像。

但是在2017年,“小姐姐”不僅僅用在這個動漫中。用來形容某些漂亮的女孩子,或者關係良好的女性朋友。所以可以看出,這個詞先是來自一個小群體,然後通過因特網傳播,從而被普遍使用。

HydrogenJi, worked at Banks

AnsweredMar 30

Actually,the derivation of “小姐姐” is fromJapanese ACG(anmie ,comic and game ).

InChina , lots of juvenile love Japanese ACG,and if one of the works appears afavorite heroine, the lovers especially the boys will call her “小姐姐”,and these lovers have great influence on the Internet, it spreadsto the real world at last when a person likes a beautiful and impressive girlnot just in the virtual world but also the real world, he or she can call her “小姐姐” .

So ifyou want to translate it into english,you shall contact its background,and theword should be gentle and contain love,it’s a hard job.

sorryfor my poor english.

實際上,“小姐姐”這種說法源於日本動漫遊戲。在中國,很多青少年喜歡日本動漫遊戲,如果其中一件作品出現人們喜歡的女角色,愛好者尤其是男孩就會稱之為“小姐姐”,而這些人在網絡上有很大的影響力,最終傳播到現實世界,所以當看到一個漂亮的女孩子時,人們會稱之為小姐姐。所以翻譯成英文的話,就要聯繫到背景知識,要溫柔和充滿愛意的。


分享到:


相關文章: