18 выражений в русском языке, которые сломают мозг любому иностранцу
Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами:zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана. А ведь у нас таких слов очень и очень много.
作家劉易斯·卡羅爾在俄羅斯旅行時聽到了一個單詞“защищающихся”,然後用英文字母將所聽到的詞記到了日記裡,即“zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа”。看上去怪嚇人的而且完全難以發音,比冰島火山的名字還要使人迷糊。要知道俄語中就是有許多許多這樣的單詞。
【冰島火山的名字?舉個例子Emmmmm...請看下圖】
(用漢語來講就是指位於冰島首都雷克雅未克以東125公里的南部埃亞菲亞德拉冰蓋上的火山)
Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?
除了單詞以外呢,還有一些句子,沒經過專業培訓的外國人很難理解。比如,當我們說:“нам фиолетово”的時候,想表示什麼呢?(фиолетовый紫色的)
還有為什麼“руки не доходят, а ноги можно приделать всему”?(見下文)
Мы составили краткий список самых популярных устойчивых фраз, от которых голова пойдет кругом у любого, кто решится изучать русский язык.
我們將一些流行的固定短語列了出來,這些詞組通常會繞暈每個要學俄語的人。
先來看看這些短語
1.Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».
成語«да нет, наверное»的含義甚至連熟練掌握俄語的外國人也不能一下子猜到,這個詞組指的是:“我知道得不確切,但我認為沒有/不是”。
2.«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.
當我們想表示自己無所謂的時候,會使用詞組«Мне глубоко фиолетово»。為什麼是“紫色”而不是“粉紅色”或者“綠色”呢?我們自己也不知如何回答。
3.Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому. И будем продолжать это делать, ведь нам все до лампочки. А если придет время снова скорректировать календарь, то у нас появится старый старый Новый год.
Старый Новый год(舊新年)。我們如此喜歡慶祝新年的到來,以至於會過兩次年:按格里高利曆法(公曆)過一次,再按尤利烏斯曆法(儒略曆)過一次。我們還會繼續這樣過年,對我們來說這倆年都一樣。如果將來重新修訂了曆法,我們就會有“舊舊新年”。
【課外】尤利烏斯曆法Julian calendar (儒略曆):由羅馬共和國獨裁官儒略·凱撒(即蓋烏斯·尤里烏斯·凱撒)採納數學家兼天文學家索西琴尼的計算後,於公元前45年1月1日起執行的取代舊羅馬曆法的一種曆法。
格里高利曆法Gregorian calendar(公曆):由意大利醫生兼哲學家Aloysius Lilius對儒略曆加以改革而製成的一種曆法。1582年,時任羅馬教皇的格列高利十三世予以批准頒行,以耶穌誕生之年作為紀年的開始,沿用至今。
4.Только в русском языке фраза «ничего не получилось» означает досаду, а «ничего получилось!» — восторг.
只有在俄語中,«ничего не получилось»表示懊喪,而«ничего получилось!» 則表示非常高興。
5.«Ну да, конечно» далеко не всегда означает согласие.
«Ну да, конечно»不是所有時候都表示同意。
6.Утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа.
Утренник——活動;дневник——小冊子;вечерник——夜校學生; ночник——燈
(-ик 後綴的含義請參閱https://efremova.slovaronline.com/31420--IK-)
7.Русский курсив — это отдельная песня.
俄羅斯斜體字——就像一首單獨的曲子(如圖,曼妙麼?)
8.Стакан на столе стоит, а ложка лежит. Значит ли это, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Нет. Ведь тарелка на столе тоже стоит. Но если поместить ее в коробку, то там она будет лежать.
“杯子立在桌子上,勺子躺在桌子上”——是不是意味著豎直地立著,水平地躺著?並不是,因為盤子也是стоит(立著)。那如果是盒子,那麼這個盒子則лежит(躺著)。
9.Вы можете сесть в автобус, но при этом ехать стоя.
您可以坐公交,但只能站著。(跟漢語差不多:сесть в автобус乘坐公交車,但車上沒空座,就只能ехать стоя啦)
10.«Битый час» звучит куда эмоциональнее, чем «целый час», не правда ли?
«Битый час»(整整一小時) 與«целый час»相比情感更強烈一些,不是嗎?
11.Выражения «отбросить коньки» и «не вешай мне лапшу на уши» не имеют ничего общего со спортом и кулинарией.
«отбросить коньки» (死了)和 «не вешай мне лапшу на уши»(別昧著良心愚弄我)跟運動和烹飪沒有半毛錢關係哦(雖然句子裡有коньки和лапша)。
12.«Фиг ты у меня получишь» и «ни фига ты у меня не получишь» — это по сути одно и то же...
«Фиг ты у меня получишь»和它的否定句«ни фига ты у меня не получишь»本質上是一個意思...都表示“你從我這裡啥也得不到”。
13.«Когда рак на горе свистнет» означает, что ждать вам придется до морковкина заговенья. И кстати, свистнуть можно чье-то пальто, то есть приделать ему ноги.
“等蝦在山上吹哨時”指的是:您不得不遙遙無期地等待(因為蝦永遠不會在山上吹哨)。“誰的大衣在吹哨”指的是“隨手拿走(偷走)大衣”(可能是大衣被偷了在召喚你)。
14.Главное — не воспринимать ничего буквально. Иначе выражения вроде «заруби себе на носу» и «след простыл» приобретают совсем иной смысл.
重要的是——不要按照字面意思去理解。否則短語«заруби себе на носу»(牢記)和«след простыл»(消失)就會有完全不同的含義了。
15.У вас руки не доходят что-то посмотреть? Тогда ноги в руки — и вперед! И не забывайте в любой ситуации держать хвост пистолетом.
руки не доходят(忙於某事而沒空做什麼);
ноги в руки(急忙/匆忙);
держать хвост пистолетом(努力變得有精神,勇敢,獨立)
16.Только в русском языке на вопрос "Чем ты занят?" можно услышать ответ "Да ничем, работаю".
只有在俄語中回答“你在忙啥”時,可以聽到這樣的回答——“沒忙啥,工作呢”。
17.Короткое "угу" может быть чем угодно: от "спасибо" до "извините".
短促的"угу" ,可以表示很多含義,比如“謝謝”或者“抱歉”。
18.Как объяснить иностранцу, что "очень умный" - это не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - и вовсе угроза?
如何向外國人解釋:"очень умный"-不總是恭維話,"умный очень"-表嘲笑,而 "слишком умный"- 完全可以表示威脅?
Мы уверены, что вы прекрасно поняли, о чем шла речь. Но иностранцам, изучающим наш язык, можно только посочувствовать, ведь им еще во стольком предстоит разобраться.
我們相信,大家都明白這篇文章在說啥,但是學俄語的外國人只能自己體會,要知道他們需要弄清楚的東西實在太多啦。
До лампочки что кому〈俗〉不在乎
скорректировать 修正 校準
досада 氣惱 懊喪
до морковкина заговенья〈口,謔〉遙遙無期
拓展:
Льюис Кэрролл——劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898),原名查爾斯·路特維奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英國數學家、邏輯學家、童話作家、牧師、攝影師。生性靦腆,患有嚴重的口吃,但興趣廣泛,在多領域都頗有造詣。所作童話《愛麗絲漫遊奇境》(1865)與《愛麗絲鏡中奇遇記》(1871)為其代表作品,影響力巨大。
來源:ADME http://izverzhenie-vulkana.ru/
https://ru.wikipedia.org/wiki/
http://risovach.ru/ https://dic.academic.ru/
閱讀更多 俄語邦小肥肥鵬總 的文章