原來這些單詞的用法沒你想象的那麼簡單

原來這些單詞的用法沒你想象的那麼簡單

smoke

大家都知道smoke有抽菸的意思,但除此之外,smoke也可表示“煙霧、不實的事物”等意思,英語中有很多跟smoke相關的短語,我們一起學習一下吧!

1. i'm going to withdraw all my money from that bank. i read an article that the bank was in financial trouble, and there's no smoke without fire。

我要去銀行把錢都取出來,我看了篇報道說那個銀行現在有些財務問題,無風不起浪啊!

2. the entire investment went up in smoke。

我們的投資都打了水漂。

3. i'm sick of you, and i'm leaving. put that in your pipe and smoke it!

我厭倦你了,我決定離開你,面對現實吧!

4. get out of here with that cigarette! i don't want you smoking my house up!

拿著你的煙離開這裡!別把我的房子弄得煙霧繚繞的!

5. her report was little more than smoke and mirrors. no one will believe any of it。

她的報告裡不過是些虛假的信息,沒人會相信的。

6. my uncle smoked like a chimney when he was living。

我叔叔活著的時候煙癮很大。

7. the deal was cut in a smoke-filled room。

他們在密談室談成了交易。

tooth

牙齒(tooth)是我們口腔中很重要的組成部分,沒有tooth,很多美食我們都無法享用了。另外,在特別危急的時刻,tooth也可以成為我們自衛或者攻擊的武器。這大概就是很多英文短語中tooth都用來代表力量的原因吧。

  1. set/put someone’s teeth on edge 使某人覺得緊張不安或不舒服

the on-the-spot punishment of the criminal put harry’s teeth on edge。

現場處罰罪犯讓哈里覺得很不安。

  2. be armed to the teeth全副武裝,裝備齊全

hitler was armed to the teeth when he launched the world war ii, but in a few當tooth變成力量 years, he was completely defeated。

希特勒在發動第二次世界大戰時全副武裝,可是沒過幾年,就被徹底打敗了。

  3. draw/ pull someone’s teeth off 使某人喪失能力,使某人變得無害

原來這些單詞的用法沒你想象的那麼簡單

bed

bed這個單詞大家都認識,是床的意思。床在日常生活中很重要,因為一個人三分之一以上的時間是在床上度過的,英語中有很多習語是跟床有關的。

1. can i bed down here with you?

我能在你這睡嗎?

2. the temperature fell out of bed last night.

昨晚氣溫驟降。

3. you were the one who chose these house painters because they were cheap. i told you they'd do a terrible job. as you make your bed, so must you lie in it.

是你要僱這些便宜的油漆工的,我都告訴你他們手藝不行了。你自己的主意,自己承擔後果嘍!

4. mike's looking for another job. his boss is rude and very bad-tempered. and the five people who work for mike are lazy and untrained, so mike has to explain everything to them. therefore, his job is a real bed of nails for him.

邁克正在找新工作,他現在的老闆粗暴無禮、脾氣又非常壞,而在他手下工作的那五個人既懶惰又沒受過什麼訓練,所以邁克凡事都得向他們解釋。邁克在那工作真是如坐針氈,處境極其艱難。

green

1.綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。例如:

their neighbours were apparently green with envy. 他們的左鄰右舍顯然十分嫉妒。

漢語中表示“嫉妒”意義的則是說“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。

2.由於美元紙幣是綠顏色的,因此美國人通常把鈔票稱為greenback。此外green在美國也可以指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義,如:

in american political elections,the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是有財團支持的人物。

with a ph.d., he thought he could get greener paychecks.他想,有了博士學位,他能得到更豐厚的薪水。

green在財經領域有以下一些含義:

green power 金錢的力量、財團

green stamp 指美國救濟補助票,因印成綠色而得名

green sheet 指政府預算明細比較表


分享到:


相關文章: